به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، ، جشن ملی مترجمان، عصر امروز در فرهنگسرای اندیشه با حضور محمد رضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان و جمعی از مترجمان برگزار شد.
در ابتدای این مراسم تیزر هفته کتاب پخش شد.
در بخش نامها و یادها از مترجمانی، چون ابوالقاسم سبطی، مرتضی کلانتریان، انور خامه ای، پرویز تاییدی، ناصر ایرانی، مجید مددی، هوشنگ آزادی ور، غلامحسین صدری افشار و داریوش شایگان یاد شد.
در این مراسم محمد رضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه ۵ سال است به بهانه جشن ملی مترجمان و برای ادای احترام به مترجمان ایران زمین گردهم میآییم گفت از تشکیل انجمن صنفی مترجمان در سال ۹۳ تا شکل گیری کانون صنفی مترجمان گامهای بلندی را برای ترجمه برداشته شده است سال هاست یاران شما در صنف مترجمان برای پیشبرد کارهای مترجمان تلاش میکند.
او افزود همانطور که می دانید ترجمه حوزه گستردهای دارد از جمله آنها مترجمان فنی، مترجمان زبان اشاره، مترجمان ادبیات و مترجمان شفاهی هستند، این تنوع در افراد و نیازهایشان چه کار دشواری را برای پیشبرد کارهایشان پیش روی انجمن صنفی مترجمان قرار میدهد.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی:کانون صنفی مترجمان و انجمنهای صنفی مترجمان در سراسر کشور اقداماتی را برای مترجمان انجام دادند. از جمله آنها کارآفرینی برای مترجمان با معرفی مترجمان توانمند به ناشران، جلوگیری از ممیزیهای سلیقه ای، برگزاری بیش از ۵۰ کارگاه تخصصی در البرز است.
اربابی مترجمان با اشاره به ممنوعیت کار کافی نتها در حوزه ترجمه در استان البرز و برگزاری دورهها و نشستهای متعدد در حوزه ترجمه در گیلان اظهار داشت از زمان تاسیس کانون سراسری مترجمان، این کانون ارتباط مستمری را با موسسه خانه کتاب آغاز کرده است. اقدام برای ساماندهی اهل قلم از جمله این همکاری هاست.
وی افزود: با توجه به بحران مالی انجمن صنفی مترجمان در سال ۹۷ تصمیم گرفته شد جشن ملی مترجمان برگزار نشود این مسئله برای من که این جشن را مانند فرزندم میدانم سخت آمد تا اینکه موسسه خانه کتاب به کمک انجمن صنفی مترجمان آمد. در بحران مالی انجمن صنفی مترجمان برخی همدلی و همراهی کردند و برخی صدای خوشحالی شان به گوش رسید. از آنهایی که خوشحال شدند و به ما انگیزه دادند ممنونم از آنهایی که با ما همراهی کردند تشکر میکنم.
اربابی گفت: انجمن صنفی مترجمان تا کنون هیچ بودجه دولتی دریافت نکرده است، همکاری انجمن با بنیاد سعدی در سال گذشته و دفتر گرنت وزارت ارشاد در سال جدید به معنای حمایت مالی نیست بلکه تنها مشارکت کردند.
او افزود: در موسسه خانه کتاب سعی کردیم از حالت تصدی گری خارج شویم. انجمنهای اهل قلم، حوزههای مختلف را ساماندهی کنند. اعتقاد داریم انجمنهای حوزه اهل قلم باید شروع کنند. باید بحث نقد را در حوزه ترجمه جدیتر بگیریم تا کسانی که در این حوزه کار میکنند باید بدانند جاهایی هستند که ترجمه شان را نقد کنند. در این صورت هرکسی به خودش اجازه نمیدهد کتابی ترجمه کند.
مدیر مؤسسه خانه کتاب با اشاره به اینکه بخشی از پاسداشت زبان فارسی در حوزه ترجمه اتفاق میافتد تصریح کرد: مترجمان ما حتما پاسداشت زبان فارسی را رعایت میکنند. نزدیک به ۱۰۰ هزار عنوان کتاب در سال ۹۷ منتشر شد حدود یک چهارم این کتابها در حوزه ترجمه منتشر شده اند حوزه ترجمه به سامانمند شدن نیاز دارد.
حسینی پور با اشاره به آمار حوزه ترجمه در سال ۹۷ و ۹۸ ادامه داد ۲ هزار و ۸۵۴ عنوان کتاب در حوزه کودک و نوجوان در سال ۹۷ منتشر شد. بیشترین کتابهای ترجمه شده در این بخش بودند. ۲ هزار و ۵۳۰ عنوان کتاب در حوزه علوم عملی ترجمه شد. این میران نشان میدهد هم اکنون دانشهای جدیدی به ایران وارد میشود.
حسینی پور گفت:۲ هزار و ۳۴۶ عنوان کتاب در حوزه علوم اجتماعی ترجمه شد. کمترین میران کتاب در حوزه کلیات با ۱۵۹ عنوان کتاب بود. تا نیمه دوم آبان ماه سال ۹۸ هزار و ۴۴۴ عنوان کتاب در حوزه ادبیات، هزار و ۴۳۸ عنوان کتاب در حوزه کودک و نوجوان، هزار و ۱۵۴ عنوان کتاب در حوزه علوم عملی و ۶۴۷ عنوان کتاب در حوزه علوم اجتماعی ترجمه شده است. تعداد کتابهای منتشر شده در مجموع ۶ هزار و ۴۶۸ عنوان کتاب است.
او بیان کرد: دغدغههایی در حوزه ترجمه کتابهای کودک و نوجوان داریم باید در این حوزه با مراقبتهای بیشتری کتابها را ترجمه کرد. در کشورهای دیگر هم هرکتابی را در حوزه کودک و نوجوان ترجمه نمیکنند و برای پاسداشت فرهنگ بومی شان مراقبتهایی را انجام میدهند. همه مطالبات شما از جمله لایحه مالکیت معنوی در مجلس مطرح میشود مطالبات شما باید در مجلس و دولت مطرح شود. این لایحه را به بحث بگذارید، چون کار در کمیسیون قضایی مجلس پیگیری میشد شاید مسائلی در حوزه فرهنگ در این لایحه مغفول مانده باشد. آمادگی داریم فعالیتهای مترجمان بنام در موسسه خانه کتاب دیده شود تا نسل جدید هم به انجام کار ترجمه تشویق شوند.
در این مراسم از محمود بهروزی، مترجم پیشکسوت زبان فرانسه تجلیل شد.
در این مراسم جربزه دار، مدیر مسئول انتشارات اساطیر در خصوص محمود بهروزی گفت: با استاد بهروزی در دهه ۶۰ آشنا شدم. قبل از اینکه با ما آشنا شود ترجمه میکرد. نگاهشان به تعلیم و تربیت، فلسفه تعلیم و تربیت، کتابهای کودک از دید پرورشی بود. ما که با ایشان آشنا شدیم کتاب تاریخی را به نام پیکان هورمزد به ما برای ترجمه معرفی کردند. رفتند کتاب را خواندند و با غضب پیش من آمدند.
بهروزی گفت: نویسنده کتاب پیکان هورمزد جعل کرده است کتاب درباره درگیری ایران و روم بود درباره کارهای کوچک رومیان به تفصیل سخن میگفت، اما درباره ایران یک خط نوشته بود. بهروزی از من خواست کتاب را منتشر نکنم. نمیخواست کتاب چاپ شود و اجازه انتشار نداد، چون کتاب اهانت به ما و تاریخ ایران بود. این باب آشنایی من با ایشان شد. از آن سال به ایرانشناسی و تاریخ جهان روی آورد.
او افزود وقتی بهروزی میخواهد کاری را انجام دهد چیز دیگری را قبول نمیکند و در متن میرود. متعهد است روز اول با خودش حساب میکند و میگوید این زمان تحویل میدهم همین کار را میکند و به قولش پای بند است
در این مراسم محمود بهروزی، مترجم پیشکسوت زبان فرانسه با اشاره به ۵۳ کتابی که در ۳۵ سال ترجمه و منتشر کرده است به افرادی که در ابتدای راه هستند توصیه کرد اگر در حال ترجمه کتابی هستند محیط آن کتاب را درنظر بگیرند، چون باعث میشود کارشان دقیق انجام شود و مشکلی به وجود نیاید.
او افزود: توصیه میکنم علاوه بر دقت در کار و فارسی نویسی توجه کنند برخی ویراستاران واژهای شیک را انتخاب میکنند و در متن مترجمان مختلف میآورند برای مثال ویراستاری در کتاب فلسفه ام، به جای میراث عصر باستان کلمه زیگموند عصر باستان را آورد.
در این مراسم از برگزیدگان جایزه جهانی ترجمه تقدیر شد. برگزیدگان این بخش میترا فرزاد، دروتا سوآرا و گنور اختاتوریان بودند.
برگزیدگان بخش مترجم محبوب من هم در این مراسم معرفی شدند. نفرات چهارم تا ششم مترجمان زیر ۵۰ سال محسن یاوری، فرشته مولایی و حسین گازر بودند مهساملک مرزبان نفر سوم مترجم محبوب من، نفر دوم مترجم محبوب مهسا خراسانی و نفر اول مترجم محبوب من شیوا مقانلو در بخش زیر ۵۰ سال هستند.
شیوا مقانلو گفت: جایزهای که به من دادند جایزه به یک سبک و شیوه است سعی کردم اولینها را برای ترجمه انتخاب کنم و سبکهای جدیدی را معرفی کردم.
در بخش بالای ۵۰ سال نفر سوم الهه شمس نژاد، نفر دوم لیلی گلستان و نفر اول آندره آنیک تیموریان بودند.
در این مراسم از نیما مانی، سالومه شکوه و آرزو عباس پور برگزیدگان جشنواره ترجمان تقدیر شد.
انتهای پیام/