محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص برپایی جشن ملی مترجمان گفت: هم اکنون کار برگزاری جشن ملی مترجمان را انجام میدهیم. امسال جایزه جهانی ترجمه هم در حوزه ادبیات برگزار میشود و در این جایزه ترجمه هایی داوری خواهند شد که آثار ادبی ما را به زبان های دیگر ترجمه کرده اند. این آثار پس از غربالگری اولیه در اختیار داوران جایزه جهانی ترجمه قرار خواهد گرفت.
او افزود: در داوری جایزه جهانی ترجمه به مسائلی از جمله کیفیت ترجمه اثر، تولید، توزیع و بازخورد مخاطب کتاب توجه می شود. داوران با توجه به این معیارها، کتاب ها را ارزیابی می کنند و با ارتباطی که میان کانون صنفی مترجمان و مجامع، تشکل ها و فعالیت های فرهنگی ایجاد شد، در قالب طرح گرنت هزار یورو به ترجمه کودک و نوجوان و سه هزار یورو به ترجمه بزرگسالی که در جایزه جهانی ترجمه برگزیده شود، اهدا می شود.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه سال گذشته استقبال خوبی از بخش مترجم محبوب من در جشن ملی مترجمان شد، بیان کرد: سال گذشته برگزیدگان بخش مترجم محبوب من جایزه شان را در حد بین الملل گرفتند. امسال این بخش را با کیفیت بهتری نسبت به سال گذشته برگزار می کنیم. دو مترجم را هم به مخاطب معرفی میکنیم و از آنها میخواهیم به این مترجمان رای بدهند. قرار است آثار ترجمه شده در سال ۹۷ بررسی و به رای مردم گذاشته شود. این بخش در دو گروه سنی کمتر از ۵۰ سال و بیش از ۵۰ سال برگزار و دو نفر به عنوان مترجم محبوب من معرفی میشوند.
اربابی ادامه داد: در جشن ملی مترجمان از یکی از پیشکسوتان عرصه ترجمه تجلیل خواهیم کرد. هنوز مشخص نیست از چه کسانی تجلیل خواهد شد. جشن ملی مترجمان امسال با همکاری موسسه خانه کتاب برگزار خواهد شد.
انتهای پیام/