یک ناشر گفت: ترویج آثار ترجمه در کشور باعث تنبل شدن روح و ذهن نویسندگان برای نوشتن یا تألیف کتاب و قصه‌های بومی می‌شود.

فراگیری آثار ترجمه در کشور باعث تنبلی روح و ذهن نویسندگان می‌شودنظام‌الدین نوری مدیر مسئول انتشارات زهره درباره وضعیت این روز‌های ادبیات ایران در داخل و خارج کشور به خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،گفت: آثار ادبی ایران به قدری قوی نوشته شده است که می‌تواند باعث ارتقای ادبیات دیگر کشور‌ها شود.

وی با اشاره به کم کاری نویسندگان در تولید آثار تالیفی بیان کرد: به نظر بنده نویسندگان برای بهتر شدن آثار تالیفی باید تعلیم و آموزش زیادی ببینند؛ متاسفانه بازار ترجمه در کشور روز به روز داغ‌تر می‌شود و به جایگاه آثار تالیفی کشور ضربه می‌زند.

مدیر مسئول نشر زهره تصریح کرد: ترویج آثار ترجمه در کشور باعث تنبل شدن روح و ذهن نویسندگان برای نوشتن یا تألیف کتاب و قصه‌های بومی می‌شود.

نوری گفت: وضعیت بازار نشر در کشور به شدت آشفته است. به نظر می‌رسد کتب ترجمه پس از زمان کوتاهی کم رونق می‌شوند. دولت و متولیان فرهنگی باید با سیاستگذاری مناسب از ترویج قصه‌های بومی حمایت و از ضرر و زیان به صنعت نشر جلوگیری کنند.

انتهای پیام/

برچسب ها: ادبیات ، ترجمه
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.