محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به اینکه در حال حاضر کار برگزاری مجمع سالیانه انجمن صنفی مترجمان در حال انجام است، گفت: چیزی به نام «آیسیک» در اتاق اصناف داریم که صنوف را مشخص میکند و افرادی که میخواهند در آن صنف فعالیت کنند، از این بخش مجوز میگیرند. برای مثال آن کسی که میخواهد کتابفروشی تأسیس کند، باید از اتحادیه ناشران و کتابفروشان مجوز بگیرد. متاسفانه علیرغم اینکه سه سال از فعالیت انجمن صنفی مترجمان در کشور میگذرد، انجمنهای دیگر مانند انجمنهایی که در حوزه تایپ و کپی فعالیت میکنند، کد آیسیک را برای افرادی که میخواهند در زمینه خدمات ترجمه فعالیت کنند، صادر میکند. اغلب این مراکز خدمات ترجمه که کد آیسیک خود را از نهادهای غیرمرتبط با حوزه ترجمه می گیرند، در شهرستانها فعالیت میکنند. اتاق اصناف باید درباره این مسئله نظر بدهد.
وی افزود: انجمن صنفی مترجمان مجوز احداث مراکز خدمات ترجمه را صادر کند تا این انجمن بتواند درباره خدمات ترجمه نظر بدهد و روی کیفیت ترجمه ها نظارت داشته باشد. در حال حاضر انجمن صنفی مترجمان نمی تواند وضعیت ترجمه را رصد کند. همچنین این انجمن نمی تواند فضای شغلی برای ترجمه ایجاد کند. آن مراکز خدمات ترجمه ای که از مراکز غیر مرتبط با ترجمه مجوز می گیرند، بساط میدان انقلاب را به پا میکنند. صدور آیسیک برای فعالیت در حوزه ترجمه به دقت نظر بیشتری نیاز دارد. اتاق اصناف مجوز مراکز خدمات ترجمه را از واحدهای صنفی مربوط به ترجمه صادر کند.
رئیس انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه یکی از مشکلاتی که در زمینه ترجمه داشتیم، این بود وبگاههای ترجمه مانند قارچ هر دفعه از گوشهای درمی آمد؛ بیان کرد: مشکلمان در زمینه وبگاه های ترجمه را با مکاتبه با رسانه های دیجیتال وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برطرف کردیم. هم اکنون هر سایت ترجمه بخواهد مجوز فعالیت بگیرد، باید این مجوز را از نهادهای مرتبط با ترجمه بگیرد. اتاق اصناف باید این امکان را فراهم کند، مراکز خدمات ترجمه مجوز فعالیت خود را از انجمن صنفی مترجمان بگیرد. الان انجمن صنفی مترجمان به هیچ عنوان نمی تواند درباره میزان گردش مالی ترجمه پاسخ بدهد. این یک ضرورت است اطاق اصناف درباره این موضوع با انجمن صنفی مترجمان همکاری کند تا این انجمن بتواند خدمات ترجمه را ساماندهی کند.
اربابی ادامه داد: انجمن صنفی مترجمان برای ساماندهی خدمات ترجمه در دوره آینده انجمن برنامههایی دارد و اقدامات متنوع تری را در این زمینه در دستور کار دارد. از این خدمات در دوره بعدی انجمن رونمایی خواهد شد.
انتهای پیام/