مهدی افشار گفت: گاهی گرته برداری اجتناب ناپذير است؛ چون معادلی برای كلمات خارجی پيدا نمی كنيم.

مهدی افشار مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛  در خصوص گرته برداری در زبان فارسی گفت: گاهی گرته برداری از زبان‌های دیگر اجتناب ناپذیر است و نمی‌توانیم معادلی برای کلمه خارجی پیدا کنیم. البته در بیشتر موارد می توان معادلی برای کلمه های خارجی در زبان فارسی پیدا کرد.

وی افزود: اگر تنها به ضعف مترجم در برگرداندن كلمات به زبان فارسی اكتفا و تكيه نكنيم، بايد بگوييم گرته برداری کارخوبی هم  است. چرا كه سبب آشنايی ما با فرهنگ ديگری می شود. البته باز هم تاكيد می كنم، تعداد واژه هایی که معادلی برای آن وجود نداشته باشد، در زبان ما بسیار كم است. اگر دانش زبان فارسی داشته باشیم در اغلب موارد گرته برداری ضرورتی ندارد.

این مترجم با تاکید براینکه نتوانستیم بر غنای زبان فارسی اضافه كنيم ، اظهار داشت: وام‌گیری واژه از زبان دیگر و گرته برداری کار بدی نیست و به افزایش دانش زبانی ما، واژگان و ترکیبات در زبان فارسی کمک می کند. گاهی گرته برداری از یک زبان دیگر کمک می کند مفهوم کلمه را به درستی به  منتقل کنید.

 

انتهای پیام/

 

گرته برداری؛ خوب يا بد؟

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.