ناتوانی در زبان فارسی و نا آگاهی از متون ادبیات کهن در بین مترجمان دیده می شود.

مهدی افشار، مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به دانستن زبان مبدأ، تسلط به زبان مقصد و آگاهی بر پیام به عنوان سه جزء اصلی در ترجمه گفت: اگر مترجمی درک زبانی نداشته باشد، در کار ترجمه  ناتوان خواهد ماند و کاری را عرضه می‌کند که به درد نمی‌خورد. خوشبختانه جوان‌های ما به کلاس‌های ترجمه می‌روند و به زبان انگلیسی آگاهی دارند. ناتوانی در زبان فارسی و ناآگاهی از متون ادبیات کهن در بین مترجمین دیده می‌شود. ناآشنایی با ادبیات کلاسیک سبب می شود، ترجمه‌ها ضعیف و ناتوان باشد و مخاطبان نتوانند پیام متن را به خوبی دریافت کنند.

وی افزود: مترجمان ما هم ادبیات کلاسیک را به میزان زیادی مطالعه کنند و هم پیرامون موضوعی که می‌خواهند آن را ترجمه کنند، اطلاعات کسب کنند. این مسئله سبب می‌شود کلمات بهتری انتخاب کنند. در کنار آن از فرهنگ‌ها و منابع مختلف بهره ببرند. مترجم نباید با مراجعه به یک دیکشنری نیاز خود را برآورده کند؛ بلکه علاوه بر دیکشنری های دو زبانه، از فرهنگ ها و دیکشنری‌های یک زبانه استفاده کند.

این مترجم با اشاره به تکیه نکردن صرف مترجم به معادل‌های یک کلمه اظهار داشت: گاهی تعبیری از یک واژه به مترجم کمک می‌کند تا ترجمه‌ای متناسب با متن داشته باشد. مترجمان جوان باید کار کنند، تکرار کنند و تکرار کند، تا به اندازه لازم در زمینه ترجمه تسلط پیدا کنند. ترجمه‌های جوانان از نظر کیفیت متنوع است. آنها امکانات بیشتری از زمانی که ما کارمان را آغاز کردیم، در اختیار دارند. این امکانات راه را برای ترجمه هموار کرده است.



اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار