حمیدرضا همایونی فر،مترجم و مؤلف در خصوص شرایط فعلی حاکم بر بازار کتاب به خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: بزرگترین مشکل موجود بر سر راه جوانان این است که کتابخانهای برای کتابهای مرجع وجود ندارد و برخی از ناشران فقط با یک یا دو مترجم و نویسنده خاص کار میکنند و در طول سال هم آثار آنها را منتشر میکنند. این ناشران معمولا در توزیع نیز توانمند هستند. البته به نظر میرسد اگر من هم روزی ناشر بخش خصوصی شوم، این حق را برای خودم قائل هستم که با تعدادی آدم خاص کار کنم؛ زیرا باید به نحوه برگشت سرمایه و وجهه کاریام بیندیشم. بنابراین نمیتوان به ناشرانی که فقط با چند ناشر و مترجم خاص همکاری میکنند خرده گرفت، اما باید توجه داشت که در چنین شرایطی تازهواردان حوزههای تألیف و ترجمه با یک بازار انحصاری مواجه میشوند.
وی افزود: امروزه افرادی که وارد عرصه های ادبی میشوند چه به عنوان مؤلف و چه به عنوان مترجم، یا باید با انتشارات معتبری کار کنند که در این صورت دریافت تأییدیه نشر کتابشان حدود دو سال زمان میبرد و یا اینکه باید با نشرهای حاشیهایتری کار کنند که معروف هستند، اما در حوزه توزیع مشکل دارند.
شاعر مجموعه شعر «همه نقطهها علامت پایانند» اظهار داشت: همکاری با ناشران معروف و توانمند در توزیع نیازمند مهارت کافی مترجم و نویسنده در کارش یا آشنایی وی با یکی از افراد آشنا با آن ناشر است. البته این آشنایی به معنای تسریع روند انتشار کتاب نیست؛ زیرا ناشران معتبر به واسطه اعتباری که به دست آوردهاند٬ کتابهای زیادی را در دست بررسی دارند.
همایونیفر ادامه داد: در این میان این سؤال پیش میآید که چرا شرکتهای توزیع کتاب با همه ناشران همکاری نمیکنند؟ برخی مواقع ناشر مسئولیت چاپ و انتشار کتابی را قبول نمیکند؛ زیرا نمیتواند آن را توزیع کند. البته به هر حال یک مترجم جوان نمیتواند جهشی عمل کند و کتابی را ترجمه کند، برای این کار یا باید تخصص خاصی داشته باشد و یا با چند سال تجربه به سراغ ترجمه برود .
وی تصریح کرد: مترجمی که بخواهد در عرصه ترجمه ما کار کند، باید قوی عمل کند.
خاطرنشان میشود؛ امروزه نویسندگان و مترجمان جوان در زمان ورود به این عرصه با مشکلات متعددی مواجه میشوند که گهگاه باعث دلسردیشان میشود.
انتهای پیام/