تورج مهرزادیان معتقد است؛ تحمل پایین برخی از مدیران دوبلاژ به کیفیت دوبله آسیب می‌زند.

تورج مهرزادیان پیشکسوت عرصه دوبله در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در مورد اهمیت حرفه دوبله گفت: امروزه ورود دستگاه‌های دیجیتالی، تحمل بعضی از مدیران دوبلاژ را پایین آورده و ضبط فیلم‌ها، با سرعت و شتاب بالایی انجام می‌گیرد. تا جایی که گاهی این مورد اهمیت کیفی دوبله را زیر سوال می‌برد.

وی ادامه داد: در زمان‌های گذشته مردم، فیلم‌ها را با کیفیت بالا و صداهای خاص در پرده‌های عریض سینما، با لذت مشاهده می‌کردند اما امروزه آحاد مردم به همان تلویزیون‌های خانگی بسنده کرده‌اند و حضور آنها در سینماها به مراتب کمرنگ‌ترشده است.

مدیردوبلاژ«افسانه سه برادر» تصریح کرد: به عقیده من، هنر دوبله افراد دلسوزی را می‌طلبد که سختی شغل دوبلورها را به مردم معرفی کنند و خودم جزو آن دسته‌ای هستم که با تدریس کلاس‌های آکادمیک دوبله، سعی بر آشنایی بیشتر جوانان با این فضا دارم.

گوینده «فرار از زندان» در پاسخ به اینکه یک مدیر دوبلاژ باید چه خصوصیاتی باید داشته باشد؟ بیان کرد: مدیریت دوبلاژ مقوله‌ای جدا از گویندگی فیلم است. به نظر من این جایگاه به نوعی کارگردانی کردن است. به‌طور طبیعی، انتخاب گوینده مناسب و تسلط کامل بر فیلم، علم و آگاهی زیاد، انتخاب گوینده مناسب و تسلط کامل بر فیلم از هنر‌های یک مدیر دوبلاژ توانمند است.
 
این پیشکسوت عرصه دوبله اظهار داشت: به نظرمن، کارآموزان واحد دوبلاژ باید با همان روش قدیمی یعنی به‌ صورت تجربی در طی چند سال تعلیم ببینند و سپس وارد محیط کاری شوند. متاسفانه در بیشتر مواقع شاهدیم کارآموزان بدون تجربه کافی وارد مرحله ضبط حرفه‌ای فیلم می‌شوند و این مورد به کیفیت دوبله آسیب جدی وارد می‌کند.

مهرزادیان در پایان خطاب به جوانان خاطرنشان کرد: مطالعه زیاد، بیان درست، آشنایی با تئاتر و دیدن فیلم‌های متفاوت لازمه موفقیت علاقه‌مندان به دوبله است.
 
 
انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار