مریم مفتاحی مترجم در گفتگو با خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ درخصوص پیدا کردن اثر مناسب برای ترجمه گفت: من برای پیدا کردن اثر مناسب ترجمه به سایتهای مختلف میروم و کتابهایی که در جهان منتشر شده را بررسی میکنم و از روی نقدهایی که شده و یا اظهار نظر مردم اطلاعاتی درباره چگونگی کتاب به دست میآورم. یعنی با خلاصه داستان فاکتورهایی را که مد نظر دارم را بررسی کرده و سپس تصمیم میگیرم.
وی افزود: سایتهایی که کتابهای پرفروش یا برای مثال کتابهای برگزیده را معرفی میکنند، خیلی به مترجم کمک میکنند. از طرفی نقدهای مختلف ادبی و کتاب خوان ها بسیار در این راه کمک کننده هستند.
مفتاحی تصریح کرد: پیگیر و کنجکاو بودن و خوب جستجو کردن برای پیدا کردن کتاب مناسب ترجمه به مترجم کمک میکند. در زمانی که اینترنت نبود یافتن کتاب بسیار سخت بود. چراکه تنها راه جستجوی کتاب در بین روزنامهها و مجلات و یا افراد بود که کافی نیست.
انتهای پیام/