وی افزود: به نظر من تشکیل انجمن مترجمان با رسالت پیگیری دغدغه مترجمان کشور نیازی است که میتواند با تکیه بر اصولی چون اخلاق حرفهای و روشهای ترجمه، یک بار و برای همیشه میزان امانتداری و صلاحیت افراد علاقهمند به ترجمه را مشخص کند.
این مترجم با تأکید بر این که در اصل مترجم نویسنده دوم یک کتاب است، اظهار داشت: ترجمه نباید به گونهای باشد که نویسنده پس از دیدن نسخه ترجمه شده کتابش معترض باشد.
منتظری ادامه داد: انجمن مترجمان باید نظارت کلی بر امانتداری مترجمان داشته باشد اما حلقهای به حلقههای سخت اخذ مجوز برای یک کتاب ترجمه شده، اضافه نکند و باعث افزایش سختی کار مترجم نشود.
وی تصریح کرد: تأیید صلاحیت یک مترجم برای ترجمه کتاب میتواند کمک شایانی به بهبود وضعیت جامعه نشر کشور بکند.
همچنین ارسلان فصیحی، مترجم توانای کشورمان تأیید صحت ادعای نادرستی و نامنطبق بودن برخی از نسخههای برگردان شده برخی از کتابها با نسخه اصلی آن را مشروط به دسترسی ما به اصل کتاب و تطبیق نسخههای ترجمهای با آن دانست و گفت: ما با این تطبیق میتوانیم به درستی یا نادرستی نسخههای ترجمه شده یک کتاب پی ببریم.
وی خاطرنشان کرد: ما در حالتی که هنوز این مقایسه را نکردهایم، نمیتوانیم به طور قطع حکم به نادرستی برخی از نسخههای ترجمه شده از یک کتاب بدهیم و این ادعا را میتوانیم نتیجه حدس و گمانها بدانیم.
برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان اینجا کلیک کنید.
انتهای پیام/