ترجمه باز که هم اکنون در میان مترجمان کشورمان رایج شده، نشانه کار یک مترجم خوب نیست.

محمدمهدی منتظری مترجم، در خصوص شاخصه‌های یک ترجمه خوب به خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: ترجمه باز نشانه کار یک مترجم خوب نبوده و ترجمه‌ای خوب است که راه میانه را پیش بگیرد.

وی افزود: به نظر من تشکیل انجمن مترجمان با رسالت پیگیری دغدغه مترجمان کشور نیازی است که می‌تواند با تکیه بر اصولی چون اخلاق حرفه‌ای و روش‌های ترجمه، یک بار و برای همیشه میزان امانتداری و صلاحیت افراد علاقه‌مند به ترجمه را مشخص کند.

این مترجم با تأکید بر این که در اصل مترجم نویسنده دوم یک کتاب است، اظهار داشت: ترجمه نباید به گونه‌ای باشد که نویسنده پس از دیدن نسخه ترجمه شده کتابش معترض باشد.

منتظری ادامه داد: انجمن مترجمان باید نظارت کلی بر امانتداری مترجمان داشته باشد اما حلقه‌ای به حلقه‌های سخت اخذ مجوز برای یک کتاب ترجمه شده، اضافه نکند و باعث افزایش سختی کار مترجم نشود.

وی تصریح کرد: تأیید صلاحیت یک مترجم برای ترجمه کتاب می‌تواند کمک شایانی به بهبود وضعیت جامعه نشر کشور بکند.

همچنین ارسلان فصیحی، مترجم توانای کشورمان تأیید صحت ادعای نادرستی و نامنطبق بودن برخی از نسخه‌های برگردان شده برخی از کتاب‌ها با نسخه اصلی آن را مشروط به دسترسی ما به اصل کتاب و تطبیق نسخه‌های ترجمه‌ای با آن دانست و گفت: ما با این تطبیق می‌توانیم به درستی یا نادرستی نسخه‌های ترجمه شده یک کتاب پی ببریم.

وی خاطرنشان کرد: ما در حالتی که هنوز این مقایسه را نکرده‌ایم، نمی‌توانیم به طور قطع حکم به نادرستی برخی از نسخه‌های ترجمه شده از یک کتاب بدهیم و این ادعا را می‌توانیم نتیجه حدس و گمان‌ها بدانیم.



برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان اینجا کلیک کنید. 



انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.