فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات «درفت»، «آکوآیفر» و «فلور پانتری» را کلمات «آبخور»، «آبخوان» و «آبدارخانه» قرار داده است.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ سیر تحول زبان فارسی مسیر پر فراز و نشیبی را طی کرده تا به زبان فارسی امروز رسیده است. در این مسیر تنها زبان فارسی دری را مشاهده نمی‌کنیم، در این مسیر فارسی باستان و میانه نیز وجود دارد. بخشی از فارسی میانه که از آن با عنوان فارسی میانه غربی یاد می‌کنیم به فارسی دری و زبان فارسی امروز رسیده است. اما نباید تصور کرد زبان فارسی باستان تنها به صورت فارسی امروز درآمد. زبان فارسی امروز ریشه در زبان هند و اروپایی دارد. قسمتی از این زبان به فارسی امروز رسید و قسمتی از آن به زبان‌های اروپایی منتقل شد. بنابراین می‌توان ریشه زبانی یکسانی را میان زبان فارسی و اروپایی مشاهده کرد. برخی کلمات در این دو زبان مشترک هستند، در این کلمات تنها تغییر تلفظ را مشاهده می‌کنیم. از جمله آن می‌توان به کلمات (bother) و ( برادر ) اشاره کرد. با در نظر گرفتن این مسائل ضرورت معادل‌سازی برای کلمات فارسی مطرح می‌شود.

1- «درفت» ( draft ): معادل «آبخور» را برای این کلمه قرارداده‌اند. این کلمه از ترکیب اسم و بن مضارع فعل «خوردن» ساخته شده است.  این کلمه در متون قدیم به صورت «آبشخور» به‌کار می‌رفت.اما امروزه این کلمه در زبان فارسی متروک شده است و به صورت «آبخور» به‌کار می‌رود. این معادل به دلیل پیشینه‌ای که در زبان فارسی دارد، در زبان امروز کاربرد دارد. توجه به وجود پیشینه کلمه در زبان فارسی هنگام ساخت معادل می‌تواند به‌کار برد کلمه در زبان امروز کمک کند. 

2- «آکوآیفر» aquifer)): معادل آن را کلمه «آبخوان» وضع کرده‌اند. این کلمه از ترکیب اسم و بن مضارع فعل «خواندن» ساخته شده است. البته این کلمه در زبان فارسی به عنوان بن فعل مضارع به‌کار نمی‌رود، کاربرد این کلمه را به عنوان اسم و به معنای «سفره» نیز می‌توان مشاهده کرد. البته این نوع کاربرد کلمه در زبان امروز چندان دیده نمی‌شود و می‌توان این کلمه را به عنوان بن مضارع فعل «خواندن» در زبان امروز دید. این معادل در زبان امروز به‌کار نمی‌رود. به دلیل آنکه قرابت معنایی میان این کلمه و معادل لاتین آن وجود ندارد.

3- «فلور پانتری» (floor pantry  ): معادل آن را کلمه «آبدارخانه» ساخته‌اند این کلمه از دو اسم و بن مضارع فعل «داشتن» ترکیب شده است. این معادل در زبان امروز به‌کار می‌رود. کلمه «دار» در زبان فارسی علاوه بر بن مضارع فعل «داشتن» به صورت اسم نیز به‌کار می‌رود. کلمه «دار» به معنای «خانه» نیز کاربرد دارد علاوه بر آن می‌توان این کلمه را به معنای «چوبه دار» نیز مشاهده کرد. کاربرد این معادل در زبان فارسی تا اندازه‌ای زیاد است که معادل لاتین آن در زبان فارسی به‌کار نمی‌رود. 


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار