فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات «فود پروسسور»، «کنستانتره» و «لوستر» را کلمات «چندکاره»، «افشرده» و «نورافشان» قرار داده است.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ زمانی که حکومت‌های ترک مانند غزنویان و سلجوقیان بر ایران حکومت می‌کردند، واژه‌های زبان ترکی به زبان فارسی وارد می‌شود. این واژه‌ها در ابتدا به‌کار می‌روند، اما پس از گذشت زمانی طولانی و با تسلط فرهنگ ایرانی بر حاکمان از میزان کاربرد کلمات ترکی کاسته می‌شود. البته در این زمان شاعرانی نیز بودند که زبانبه مدح و ثنای حاکمان ترک زبان پزداختند از جمله آن‌ها رودکی بود. وی با سرودن قصیده معروف خود با عنوان «بوی جوی مولیان» توانست محمود غزنوی را برای بازگشت به بخارا تشویق کند. البته در این زمان تنها راه حفظ شعر یک شاعر، آن بود که کتاب خود را به نام امیر یا پادشاهی آغاز کند تا از گزند دوران در امان بماند. در این دوران مانند امروز دستگاه‌های چاپ و تکثیر وجود نداشت تا بتوان دیوان شعر شاعری را جمع آوری کرد. 

1- «فود پروسسور»: معادل آن را کلمه «چندکاره» قرار داده‌اند. این کلمه از ترکیب دو اسم و «های» بیان خرکت ساخته شده است، به همین دلیل این کلمه جزء اسم‌های مشتق- مرکب محسوب می‌شود. البته به این مسئله نمی‌توان بی‌توجهی کرد که تک تک اجزاء این معادل در زبان امروز به‌کار می‌رود و کاربرد کلمه لاتین را می‌توان به میزان کمتری نسبت به کلمه معادل مشاهده کرد. این مسئله به سختی تلفظ کلمه لاتین بازمی‌گردد و علت سختی تلفظ را می‌توان در قرار گرفتن دو صامت یکسان در کنار هم جستجو کرد. این نوع کاربرد صامت برای فارسی زبانان دشوار است.

2- «کنستانتره»: معادل آن را «افشرده» وضع کرده‌اند. این معادل از ترکیب بن مضارع فعل ماضی و «های بیان حرکت» ساخته شده است. این نوع ترکیب صفت مفعولی می‌سازد البته هم اکنون این صفت مفعولی در معنای اسم به‌کار می‌رود و کاربرد آن را به عنوان جزئی از فعل مشاهده نمی‌کنیم. فعل «افشردن» در زمان های مختلف خود به‌کار می‌رود. اما ترکیب این فعل با «های بیان حرکت» به عنوان معادل کلمه لاتین به‌کار نمی‌رود.

3- «لوستر»: معادل آن را «نور افشان» ساخته‌اند. این واژه از کنار هم قرار گرفتن اسم و بن مضارع فعل «افشاندن» ترکیب شده است. به دلیل آنکه تلفظ کلمه لاتین برای فارسی زبانان مشکل بود، تلفظ آن به طور ناخودآگاه تغییر کرد. این مسئله سبب کاربرد کلمه لاتین در بین مردم شد. اما معادل آن در زبان امروز به‌کار نمی‌رود به دلیل آنکه قرابت معنایی بین دو کلمه به خوبی درک نمی‌شود. فرهنگستان می‌توانست به جای این معادل از کلمه «چلچراغ» استفاده کند. این کلمه در زبان فارسی معادل کلمه «لوستر» است.


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۲
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
قائم افضلی
۱۵:۱۸ ۲۸ بهمن ۱۴۰۲
به نظر من کلمه‌ی لوستر عام‌تر و کلی‌تر از چلچراغ است.
به همین دلیل نمیتوان چلچراغ را بر لوستر تطبیق داد.
بله اگه به جای نورافشان، زیبا‌چراغ می‌گذاشتند، بهتر و زیباتر بود
Iran (Islamic Republic of)
قائم افضلی
۱۵:۱۸ ۲۸ بهمن ۱۴۰۲
به نظر من کلمه‌ی لوستر عام‌تر و کلی‌تر از چلچراغ است.
به همین دلیل نمیتوان چلچراغ را بر لوستر تطبیق داد.
بله اگه به جای نورافشان، زیبا‌چراغ می‌گذاشتند، بهتر و زیباتر بود
آخرین اخبار