رزیتا یاراحمدی دوبلور سریال «میخک» در خصوص محتوا و چگونگی این مجموعه در گفتوگو با
خبرنگار رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاران گفت: سریال «میخک»، داستان دختر خانمی است که بسیار انسان خلاقی در زندگی بوده و با سعی و تلاش موانع و سختیها را پشت سرگذاشته و به جایگاهی میرسد که قابل ستایش و تقدیر است.
دختر بازیگوش و سرزندهای که با خیلی چیزها غریبه است اما به مرور با آنها آشنا میشود.
یاراحمدی در مورد تفاوت این سریال با کارهای دیگر بیان کرد: این کار برای خودم بسیار جالب بود. مشابه این سریال را در تلویزیون تماشا کردهام اما وجه تمایز این سریال با دیگر سریالها، وجود شخصیت خستگی ناپذیری این کار است. موانع زیادی سرراه این دختر قرار دارد که اگر هر کدام از این موانع برای هر شخص دیگری پیش میآمد از هدف خود صرف نظر میکرد اما این دختر با وجود موانع بسیار در مسیر، هرگز از هدف خود دست نمیکشد.
وی افزود: سختگیریهای پدر در ابتدا مانع بسیار بزرگی به نظر میرسد. یک مشکل غیر قابل حل اما در طول سریال میبینیم که پدر بصورت غیر منطقی مخالفت میکند در صورتی که این فرد، دلسوز و آینده نگر است. بخصوص به این دلیل که فرزندش دختر است و سختگیریهای او حساب شده است.
یاراحمدی ادامه داد: نکته جالب نحوهی برخورد این دختر با مسائل و نزدیکانی است که با آنها مواجه میشود و تأثیر حضور آنان را در زندگیاش میبیند. تمام نگاه این انسان به زندگی عشق، امید و شوق و اشتیاق به یادگرفتن است و زندگی زیبایی را طی میکند.
دوبلور نقش سوسانو در سریال «میخک» عنوان کرد: من بجای شخصیتهای اصلی زیادی صحبت کردهام که از بچگی تا بزرگسالی آنان بوده و این شخصیت برایم جالبتر است .چرا که احساس نزدیکی بیشتری با نقش وجود دارد. گاهی اوقات ممکن است بچگی نقشها را گویندهی دیگری بگوید و یا بجای یک شخصیت، سه نفر صحبت کنند. یعنی بجای کودکی، جوانی و دوران پیری نقش برای من بسیار لذت بخش است که از کودکی این نقش را خودم گفتهام.
وی در ادامه گفت: تا به اینجا که به دوران نوجوانی او رسیدهایم، هنوز هم شیطنت کودکیاش را به همراه دارد سختکوشی او تغییر نکرده است. همان آدم با لجاجتها، خستگیناپذیریهایی که از بچگی داشت و هم اکنون هم دارد و قسمت مهمی که بسیار آموزنده است، صحبت کردن با صراحتی خاص و مطرح کردن خواستهاش با پدری که بارها از او تندی دیده است.
یاراحمدی در رابطه با تفاوت نحوهی گویش در فیلمهای شرقی و غربی بیان کرد: وجه تمایز فیلمهای غربی و شرقی در اختلاف زبان و نحوهی گویش شرقیها با گویش غربیهاست. شاید جملهبندی و هجاهای غربیها به ما نزدیکتر است.
هر جمله متشکل از اجزای مختلفی است که هنگامی که به پایان آن میرسیم، شاهد یک سطر با معنی هستیم. در زمان برگرداندن جملات انگلیسی به فارسی و برعکس میبینیم که اندازه جملات تقریباً به هم شبیه است اما در زبان شرقی، هجاهای کوچک و جملات دو، سه کلمهای وجود دارد که دارای یک معنی کامل است.
دوبلهی فیلمهای شرقی و تنظیم دیالوگها و رساندن مطلب برای مدیر دوبلاژ بسیار کار سخت و سنگینی است.
یاراحمدی در خصوص تأثیرگذاری این فیلم عنوان کرد: فرهنگ مردمان شرق به ما نزدیکتر است اما تأثیرگذاری آن کاملاً سلیقهای و نسبی است و میزان تأثیرگذاری آن بیشتر به داستان و محتوا مربوط است و سریال «میخک» این توانایی را دارد چرا که داستانی جذاب، شیرین و گیرا دارد. شخصیت پردازیها خوب و قوی هستند و شخصیتهای بسیار قویای در سناریو آمده است و چهرههایی که در سریال میبینیم در سرنوشت شخصیت اصلی فیلم مهم و موثر هستند.
وی در مورد ترویج سبک زندگی در این مجموعه عنوان کرد: ما در جامعهی خودمان هم از این دست انسانها بسیار داریم که با سعی و تلاش خود به نتیجه میرسند. این سریال تصویری از انسانهای زحمت کش است که در خیلی از جوامع آنها را مشاهده میکنیم. داستان سعی و تلاش که در جامعهی خودمان بسیار داریم و در این مجموعه به تصویر کشیده شده است.
یاراحمدی در پایان از همکاری با علیرضا باشکندی و دیگر همکاران گفت: کارکردن کنار باشکندی بسیار لذت بخش، شیرین و آموزنده است. به کار تک تک دوستانی که در کار حضور دارند علاقهمندم. بخشی در کار نیست که خوب گفته نشده باشد و انتخابها بسیار خوب و بجا بوده است.
انتهای پیام/
بعضیی از فیلمها بازبان اصلی از نظر گفتاری خیلی از همان فیلمهای دوبله شده به فارسی ضعیف ترن!
ممنون