"علی همت مومیوند"، دوبلور سریال "میخک" در خصوص محتوای سریال و چگونگی آن در گفتگو با
خبرنگار رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاران گفت: سریال "میخک" یک سریال طولانی مدت ژاپنی است. اثر خانوادگی که برای نسل جوان بسیار آموزنده است. در این سریال بجای پدر خانواده حرف میزنم، پدری که در ظاهر خشن به نظر میرسد اما فرزندش را در مسیر صحیح رسیدن به هدف میاندازد.
وی اظهار داشت: همکاری با "علیرضا باشکندی" به عنوان مدیر دوبلاژ بسیار خوب است و آینده روشنی دارد. در طول کار بسیار زحمت میکشند، فیلم را میفهمند و برای کار وقت میگذارند.
مومیوند در رابطه با تفاوت دوبله فیلمهای شرقی با کارهای غربی عنوان کرد: در کارهای این چنینی کار مدیر دوبلاژ مشکلتر و سختتر است چرا که باید دیالوگها را اندازه کند. در این دست فیلمها گاهی اوقات یک حالت بازیگر، بیانگر جمله است که باید در کار بیان شود ولی در کارهای غربی مانند فیلمهای ایتالیایی سرعت کار بسیار بالا است و اگر گوینده درست کار کند باید پا به پای هنرپیشه پیش برود.
وی در مورد باورپذیری سریالهای شرقی و پرمخاطب بودن آنها، اظهار داشت: ما حق انتخاب نداریم و بیشتر فیلمها و سریالهای داخلی را دیدهایم و فیلمهای خوب ژاپنی مانند سریال "میخک" را کمتر مشاهده کردهایم ولی در کل این امر بستگی به داستان داشته و چون فرهنگ و آداب و رسوم آنها به ما نزدیک است ما میتوانیم نکات مثبت را از این فیلم بگیریم. این سریال به طور حتم برای نسل جوان ما آموزشی است.
علی همت مومیوند در پایان از همکاری با گروه دوبلهی سریال "میخک" این گونه گفت: ما یک گروه هستیم که همکاری بسیار خوبی با هم داریم، بنابر این باید همهی عوامل سر جای خودشان باشند، مانند ارکستر سمفونیک که اگر همه هماهنگ و خوب کار نکنند به کل کار آسیب میرسد. به همین خاطر امیدوارم ان شاءالله در آینده نیز شاهد کارهای خوب مانند سریال میخک باشیم.
انتهای پیام/