"منوچهر اسماعیلی" دوبلور در گفتگو با
خبرنگار رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاران گفت:یک دوبلور خوب باید علاوه بر داشتن یک صدای خوب ذهن آرتیستی داشته باشد درام را بشناسد و به این حرفه علاقمند باشد.
وی ادامه داد: ترجمه موفق سهم به سزایی در یک دوبله موفق دارد و تاثیر گذاری کلام را افزایش میدهد.
وی همچنین در خصوص تفاوت مدت زمان دوبله آثار ایرانی و خارجی گفت: از لحاظ زمانی برای سریالهای خارجی ممکن است دو برابر وقت گذاشته شود.
البته در زمان ما دوبله به گونه دیگر بود و تایمی کار میکردیم؛ به این گونه که از صبح تا ظهر در یک استودیو و بعد از ظهر در یک استودیوی دیگر مشغول به کار میشدیم و این باعث طولانی شدن زمان دوبله میشد ولی الان به دلیل استفاده از تکنولوژی و ماشینی شدن دوبله آثار زمان کمتری را میبرد.
وی در پایان گفت: وضعیت دوبله در ایران بد نیست و مشکل اصلی دوبله بسته بودن درهای سینمایی ما به روی فیلمهای مطرح خارجی است و این اکران محدود فیلمهای خارجی جوابگوی دوبله نیست.
انتهای پیام/ اس