به گزارش حوزه ادبیات
باشگاه خبرنگاران به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، ترجمه فارسی دستنامه شابک (شماره استاندارد بینالمللی کتاب) است و علاوه بر ارایه اطلاعات جامع در مورد کاربرد، اهمیت و استفاده از شابک به تغییرات ایجاد شده در استاندارد شابک پرداخته است تا ناشران، کتابفروشان و سایر دستاندرکاران حوزه کتاب با آگاهی کامل از آن استفاده کنند.
ترجمه فارسی دستنامه شابک با ترجمه داریوش مطلبی، نماینده شابک ایران در سایت سازمان جهانی شابک، اطلاعاتی جامع همچون امتیازات شابک، کارکرد و محدوده کاربرد شابک، شابک برای آثار الکترونیک و نرم افزارهای آموزشی، محل و نحوه نمایش شابک بر روی آثار و مدیریت نظام شابک را در اختیار مخاطبان قرار میدهد؛ زیرا با افزایش روز افزون استفاده از رایانه و شبکههای اطلاعرسانی در کسب و کار کتاب، شابک به ابزاری کارآمد در جست و جو و بازیبنی آثار در بانکهای اطلاعاتی، تبدیل شده است و نمایندهای منحصر به فرد برای سایر مشخصات کتاب همچون عنوان، کتاب، نویسنده، ناشر و نظایر آن محسوب میشود؛ به طوری که میتوان تمام فرآیندهای تولید، توزیع، سفارش، انبارگردانی و اطلاعرسانی را با کمک شابک به راحتی انجام داد.
پیش از این در سایت سازمان جهانی شابک ترجمه دستنامه شابک به زبانهای عربی، چینی، هلندی، استونیایی، فرانسوی، آلمانی، مجاری، پرتغالی، صربی و اسپانیایی وجود داشت و با توجه نیاز مخاطبان فارسی زبان انتشار ترجمه فارسی دستنامه شابک در این سایت قرار گرفت.
کاربران فارسی زبان در سراسر دنیا همچون کشورهای تاجیکستان و افغانستان میتوانند در صورت نیاز به نسخه فارسی دستنامه شابک علاوه بر سایت شابک ایران به نشانی (www.isbn.ir) آن را از سایت سازمان جهانی شابک به آدرس www.isbn-international.org در بخش دستنامه کاربران دریافت کنند.
سایت سازمان جهانی شابک به عنوان منبعی موثق برای اطلاع از قوانین و مقررات مربوط به استاندارد شابک راهاندازی شده است و وجود ترجمه فارسی دستنامه شابک میتواند دامنه اثر این دستنامه را در جامعه استفاده کننده افزایش دهد.
انتهای پیام/ اس