به گزارش
خبرنگار باشگاه خبرنگاران، اشعار فارسی مقبره نظامی در ابتدا از روی مقبره توسط دولت آذربایجان برداشته شده و اکنون شاهد ترجمه اشعار نظامی به آذربایجانی و نصب این ترجمه در مقبره نظامی خواهیم بود شاعران ایرانی در کشورهای دیگر برای آن کشور عنوان شده و هیچ کس در این خصوص اعتراض نمی کند.
چند سال پیش تركيه مولانا را شاعر ترک عنوان کرد و اکنون نوبت به نظامی رسید شاعران ایران در کشورهای همسایه مظلوم واقع شدند و هر کشوری خواهان به رسمیت شناختن آنان به عنوان شاعر کشور خودشان است در این میان اقدامی صورت نگرفته و به راحتی با این مسئله کنار آمدند.
این شاعران متعلق به تمام بشریت بوده و با اندیشه ای جهانی شعر سرودند در اشعار این شاعران اندیشه ای جهانی موج زده و تنها به ملیت خود نمی پردازند آنچه در این میان دردآور به نظر رسیده و به نوعی تحریف تاریخ ادبیات است.
مولانا در کشورهای غربی مورد تفحص و بررسی قرار گرفته کتاب هایی با توجه به مثنوی نوشته می شود در حالیکه در ایران تنها به بیان اندیشه های عرفانی وی آن هم نه تمام اندیشه هایش بسنده می شود بی توجهی به شاعران بزرگ و نداشتن حساسیت نسبت به تحریف زندگی نامه آنان کشورهای دیگر را نسبت به تحریف این شاعران جسورتر می سازد.
در مورد مولانا تنها به ترکیه ای عنوان کردن وی اکتفا کرده در صورتیکه در مورد نظامی به تحریف اشعار وی نیز دست می زنند چه تضمینی برای ترجمه صحیح اشعار نظامی به آذربایجانی وجود داشته آن هم توسط کشوری که ادعای شاعر آذربایجان بودن نظامی را مطرح می کند.
این ادعا توسط کشوری مطرح شده که بیست و اندی سال از تشکیل آن گذشته در حالیکه نظامی شاعر سده ی ششم مجری است این بی توجهی ناشی از مطلع نبودن مسئولان یا بی توجه بودن آنان نسبت به ادبیات است.
پیشینه فرهنگی کشور ما بیش از هر رشته دیگری به ادبیات برگشته و کشورمان در دنیا به وسیله شاعران طراز اول کشورمان مطرح گشته است این شاعران منادی آزادگی جهانی بودن و در قالبی خاص محدود نبودن هستند.
اندیشه نگرش به دنیا به عنوان یک دهکده جهانی و محدود نبودن به ملیتی خاص در اشعار این شاعران دیده می شود این اندیشه جهانی آنان را در یک کشور خاص محدود نکرده و به همین دلیل کشورهای دیگر در تحریف این شاعران جسور شدند./ي2