محمد علی قاسمی دبیر هنری جشنواره شعر و داستان جوان سوره خبر از برگزاری كارگاه آموزشی ترجمه علاوه بر دیگر كارگاههای آموزشی در طول برگزاری جشنواره شعر و داستان سوره داد.

به گزارش باشگاه خبرنگاران، قاسمی درخصوص برگزاری كارگاه آموزشی فن ترجمه به پایگاه خبری حوزه هنری گفت: فلسفه وجودی جشنواره هایی كه حوزه هنری در بخش ادبیات برگزار می كند، اعتلای ادبیات دینی، انقلاب اسلامی، دفاع مقدس و بیداری اسلامی است. برای اینكه بازخورد این هدف فراتر ازمرزهای ما برود، با برنامه ریزی های انجام گرفته آثاری كه برگزیده شده اند و دارای ویژگی انتشار هستند در بخش ترجمه از آنها استفاده می شود.

دبیر هنری جشنواره سوره با تاكید بر این نكته كه باید نهضت ترجمه در میان جشنواره هایی كه در حوزه ادبیات اجرا می گردند، احیا شود،  وی افزود: این آثار به زبان های زنده دنیا از جمله انگلیسی، فرانسه، عربی و یا حتی با ادبیات ویژه كشور مانند كردی ترجمه شوند. برای بازخورد بهتر آثار روش ترجمه را در پیش گرفته ایم تا شاهد تاثیرات مفید آن در آینده باشیم.

وی به مدرسان كارگاه آموزشی ترجمه در جشنواره اشاره كرد و گفت: آقای راه جردی در بخش ادبیات انگلیسی، آقای موسی بیدج و بهروز سپیدنامه در بخش ادبیات عرب و كامبیز كریمی در بخش ادبیات كردی استادان این كارگاه را تشكیل می دهند.

قاسمی اضافه كرد: این استادان شیوه های ترجمه و اصول آن و ویژگی هایی كه یك اثر برای ترجمه باید داشته باشد به بهترین نحو و به صورت هنرمندانه در كارگاه آموزشی برای شركت كنندگان مطرح می كنند./ي2
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.