دوبله آثار انيميشن توسط دوبلورهاي زيرزميني باعث ايجاد ذهنيت بد و پرخاشگري آنان مي شود.

تورج نصر دوبلور پيشكسوت سيما در خصوص اعتراض دوبلورهاي زيرزميني درباره گفتن كلمه احمق در آثار انيميشن در گفتگو با خبرنگار حوزه راديو و تلويزيون باشگاه خبرنگاران گفت: دوبلورهاي زيرزميني همانطور كه از نامشان پيداست به صورت غيرقانوني به دوبله ‌آثار پرداخته و حق هيچگونه اعتراضي را ندارند.
وي افزود: در حال حاضر دوبلورهاي زيرزميني با دوبله آثار انيميشن به بدترين صورت ممكن ذهن كودكان ما را مسموم كرده اند.
نصر ادامه داد: زماني در واحد  دوبلاژ سيما فيلم هايي وارد مي شود كه بيشتر اكشن و نيز وسترن بوده و در جايي براي از دست نرفتن مفهوم فيلم كلمه احمق مطرح مي شد.
اين دوبلور سيما تصريح كرد: در اينجا اين كلمات به دليل اتفاقات بد آن فيلم بايد گفته مي شد كه محتواي آن خيلي تغيير نكند.
نصر افزود: اگر همه چيز مثبت دوبله نشود  ما نشان داده ايم كه در كشورهاي خارجي اتفاقات بد وجود نداشته و رفتار آنها به دور از هر گونه خشونتي است.
وي با بيان اينكه درگير كلمه احمق و نظير آن در آثار كودك و انيميشن دوبله نمي شود، اظهار داشت: در گذشته و به فراخور موضوع يك انيميشن گاهي اين كلمات گفته مي شد كه در حال حاضر تكرار آن ها از شبكه پويا تقديم مخاطبان مي شود.
وي خاطرنشان كرد: با وجود خطوط قرمز در دوبله هرگونه اثري ما دوبلورها از گفتن كلماتي مانند احمق ديگر استفاده نمي‌كنيم مگر در شرايطي كه بايد منفي بودن صحنه اي را در دوبله مشخص كنيم./ي2
برچسب ها: نصر ، دوبله ، زیرزمینی
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار