دوبلورهاي زيرزميني با وارد كردن هر فردي در عرصه دوبله، شاگردي كردن و حرمت ما را نسبت به پيشكسوتان اين هنر زير سوال بردند.

"الهام چاراني" دوبلور پيشكسوت سيما، با بيان اين مطلب كه دوبلورهاي زيرزميني باعث حرمت شكني در كار ما شدند به خبرنگار حوزه دوبلاژ باشگاه خبرنگاران گفت: با شروع به كار دوبلورهاي زيرزميني، حرمت و شاگردي كردن در كار ما از بين رفت و مسئوليت اين امر را برگردن دوبلورهاي زير زميني گذاشته شد.

وي اظهار داشت: نمي دانم دوبلورهاي زيرزميني از كجا و چگونه تغذيه مي شوند اما تاثير بي توجهي آنان به قانون، ضربه را به ما كه هميشه تابع قوانين بوديم، زد.

وي گفت: وقتي شاگردي كردن از بين برود هر فردي بواسطه آشنايي و روابط دوستانه وارد اين عرصه شده و شاگردي نكرده به رل گويي مي پردازد.

"چاراني" ادامه داد: زيباترين آثار در دست دوبلورهاي زيرزميني قرار گرفته و طبق شنيده ها صداي آن ها به صورت قانوني همه جا پخش مي شود.

اين دوبلور پيشكسوت اظهار داشت: در زمان شروع به كار ما تا مدت ها يا شايد هم سال ها به دليل حرمت به پيشكسوتان، ‌يك كلمه يا نهايت يك يا دو خط را براي دوبله به ما مي دادند و ما هيچگونه اعتراضي نمي كرديم.

وي كه خود سابقه اي بيش از 20 سال را در رل گويي در دوبله دارد، تصريح كرد: بيش از 20 سال از فعاليت من در دوبله مي گذرد و اكنون نقشي را كه بايد يك دوبلور با 40 سال سابقه بگويد را روي ميز دوبلورهاي جوان قرار مي دهند.

چاراني افزود: كسي نتوانسته در دوبله ثابت كند كه امثال ما كه 20 سال با اصول و تكنيك ها به دوبله يك اثر پرداخته ايم، ناتوان بوده و اكنون نبايد نقش هاي مربوط به ما به جوان هاي تازه از راه رسيده داده شود.

وي با بيان اين مطلب كه اين عمل دوبلورهاي ما فرقي با بعضي از رفتارهاي دوبلورهاي زيرزميني ندارد، تصريح كرد: متاسفانه با نگاه كردن بر روي ليست بسياري از مديران دوبلاژ سيما، شما پي به اسامي يكساني از دوبلورها مي بريد كه اين خود نوعي باندبازي و زيرزميني كار كردن است.

چاراني افزود: اين اتفاق ها نبايد در واحد دوبلاژ سيما با توجه به آن زحمتي كه پيشكسوتان براي اين كار كشيدند رخ دهد.

وي ادامه داد: دوبلورهاي زيرزميني باعث بيكاري دوبلورهاي سيما شدند، اكنون بسياري از جوان هاي تازه وارد با تقليد از اصول زيرزميني به اين حرفه وارد شده اند كه بايد بر روي اين مسئله دقت بيشتر مي شود.

اين دوبلور پيشكسوت با بيان اين مطلب كه اگر جلوي دوبلورهاي زيرزميني گرفته نشود ما دچار مشكل مي شويم، گفت: بسياري از انيميشن هاي ماندگار با صداي بزرگان اين حرفه دوبله شد و در حال حاضر دوبلورهاي زيرزميني با بيان هر جمله و هر كلمه اي، مخاطبان را به سوي خود در دوبله آثارشان كشانده اند.

وي افزود: گاهي مخاطبان نمي دانند كه كدام دوبله زيرزميني و كداميك در واحد دوبلاژ سيما دوبله شده و هزينه هاي گزافي بابت ديدن آثار زيرزميني مي پردازند كه اين امر فاجعه بزرگي است.

چاراني افزود: به دور از انصاف بوده كه با بي توجهي بعضي از مسئولان مخاطبان از واحد دوبلاژ سيما و دوبلورها فاصله گيرند.

وي خاطرنشان كرد: باندبازي بايد به دليل ضايع نشدن حق ما كه عمر خود را براي اين حرفه گذاشته ايم كنار گذاشته شود تا دوبله دوباره جان تازه اي به خود گيرد.

گفتني است، الهام چاراني، صداپيشگي تاكي در فوتباليست ها، صداپيشگي مارگارت در خاطرات دهكده،‌صداپيشگي سورنا در مضنونين، صداپيشگي رز ‌در پرستاران، صداپيشگي رونيا در شواليه سياه، صداپيشگي دختر كماندو در آخرين فرصت، كليد اسرار، سريال معلم و بسياري از آثار ديگر را در كارنامه هنري خود قرار دارد./ي2
 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار