ترجمه بی رویه به عنوان یکی از مشکلات کنونی پیش روی ادبیات، عرصه را برتالیف تنگ میکند.

مریم جمشیدی (نویسنده)، در گفتگو با خبرنگار بخش ادبيات باشگاه خبرنگاران با اشاره به اینکه ترجمه بی رویه، عرصه را برتالیف تنگ می کند، افزود: به طور مسلم در زمان انجام بی رویه کارهای ترجمه، عرصه برای کارهای تالیفی تنگ می شود.
وی گفت: امروزه، هرچند سلیقه مخاطبان بازار کتاب متنوع بوده و همه جذب کارهای ترجمه ای نمی شوند، اما به هر حال آثار ترجمه ای بی رویه با توجه به گرانی حاکم بر مواد اولیه صنعت نشر، تاثیر غیر مستقیمی بر کار نویسندگان می گذارد.
این نویسنده با بيان اين مطلب كه نياز ما به ترجمه آثار فاخر جهان را انکار ناپذیر است ، اظهار داشت: اما گسترش عرصه ترجمه آثار به اندازه آنکه برخی از آثار سخیف و فاقد ارزش مورد توجه مترجمان قرار بگیرد، به تمامی حوزه های ادبی لطمه می زند./ص
برچسب ها: نویسنده ، کتاب ، ادبیات ، تالیف
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۱
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۰۸:۲۲ ۱۲ مهر ۱۳۹۱
وقتی همه دست به دست داده تا علم و تولید را به زوال بکشند، دیگر چاره ای جز ترجمه نیست. از کارگزاران فرهنگ و دانش کشور گرفته تا دانشجو و دانش آموز کسی برای علم و تولید غلم ارزشی قائل نیستند