دوبلورهاي زيرزميني هر گونه كلمات منفي را وارد دوبله آثار خود كرده و آن ها نمي توانند ايرادي به دوبله طلايي ايران بگيرند.

فريبا رمضان پور دوبلور سيما با اشاره به گله مندي دوبلورهاي زيرزميني از مديران دوبلاژ و نيز دوبلورهاي سيما در گفتگو به خبرنگار حوزه تلويزيون باشگاه خبرنگاران گفت: هنر دوبلاژ با اشخاصي چون "منوچهر اسماعيلي" پايه گذاري شد و بيان هر گله اي از دوبله هاي زيرزميني از نظر من غيرمنطقي است.

وي افزود: اگر كلمه اي مثل "احمق" و "لعنتي" گاهي در دوبله فيلم هاي سينمايي شنيده مي شود، نشانه بيان شخصيت هاي منفي فيلم است.

رمضان پور، تصريح كرد: در بيشتر فيلم هاي سينمايي كلمات و جملات بسيار بدي بيان مي شود كه با فرهنگ ايراني و اسلامي ما مناسب نيست.

اين دوبلور سيما ادامه داد: با بيان بعضي از كلمات ما فقط مي خواهيم وضعيت بد شرايط آن فيلم و شخصيت ها را بيان كنيم.

وي با بيان اين مطلب كه ما در گيري با دوبلورهاي زير زميني نداريم، ابراز داشت: كلمات لمپني با دوبلورهاي زير زميني شروع شد و آن ها با گرفتن اين ايرادها نمي توانند دوبله ايران را زير سوال برند.

رمضان پور ادامه داد: دوبله ايران هميشه جايگاه طلايي خود را ميان كشورهاي ديگر حفظ كرده و آن را نمي توان زير سوال برد.

وي افزود: در فيلم هاي خارجي كلمات و جمله هاي بسيار بدي شنيده مي شود و ما اگر با كلماتي چون احمق آن شرايط منفي را بيان نكنيم، فرهنگ خارجي ها را خيلي خوب جلوه داديم.

وي خاطرنشان كرد: معتقدم، كشورها و فرهنگ هاي ديگر هم دچار عيب و نقص هايي در گفتار و رفتارشان هستند كه بايد در دوبله آثار به آن ها اشاره كرد./ي2
برچسب ها: دوبله ، ایران ، رمضان پور
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.