سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

جایگزینی واژگان بیگانه به شکلی فرمایشی انجام نمی‌گیرد

مردم همچنان کمتر معادل فارسی برخی کلمات بیگانه را به کار می‌برند.


مهدی افشار، مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به تجربه فرهنگستان زبان و ادب فارسی در خصوص جایگزینی واژه‌های بیگانه گفت: فرهنگستان زبان و ادب فارسی هیچگاه نتوانسته است، واژه مناسبی را جایگزین واژه‌های بیگانه پذیرفته شده در زبان فارسی کند. به طور تقریبی هیچ یک از واژه‌های معادلسازی شده در زبان فارسی به کار نمی‌رود. مردم واژه رایانه را به جای کامپیوتر به کار نمی‌برند.
 
وی افزود : توده های مردم از واژه‌هایی که موضوع غربی دارند خوششان می‌آید. این افراد واژه‌های sale و  off را واژه‌هایی روشنفکرانه می‌دانند. به همین دلیل این واژه‌ها را به کار می‌برند. حذف این کلمات کمکی به کاربرد این دسته از واژه‌ها نمی‌کند. واژه «حراج» در گذشته باری منفی داشت. در گذشته این گمان بود که کالاهای نامناسب و غیر قابل استفاده حراج می شود. هنوز این معنای منفی به واژه sale وارد نشده است. به همین دلیل صاحبان اصناف واژه حراج را به کار نمی برند.

این مترجم با اشاره به آنکه به صورت فرمایشی نمی توان واژه‌ای را جایگزین واژه بیگانه کرد، اظهار داشت: واژه‌ای با مفهوم روشن تر ساخته شود تا معادل بیگانه آن توسط مردم استفاده نشود. فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز هنوز نتوانسته است چنین کاری را درباره واژه‌ای چون «پیامک» انجام دهد. مردم همچنان از واژه «اس ام اس» به جای «پیامک» استفاده می کنند. با وجود آنکه از معنای آن اطلاعی ندارند.

افشار ادامه داد: کاش تمرکز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به جای کاربرد واژه های بیگانه توسط مردم، به مسائلی بود که به وضعیت نشر کتاب باز می گشت.


انتهای پیام/


تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.