سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

بدرود بیگانه-65

معادل فارسی کلمات «میکروفن»، «میکروفیلم» و «هند بوک» چیست؟

فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل کلمات «میکروفن»، «میکروفیلم» و «هند بوک» را کلمات «صدابر»، «ریز برگه» و «دستینه» قرار داده است.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در میان زبان‌های فارسی میانه، زبان فارسی میانه زردتشتی دیده می‌شود. این شاخه از زبان فارسی میانه به زبان فارسی دری و در نهایت فارسی امروز نرسید. کتاب‌های متعددی به این زبان نوشته شد. هم اکنون آثار زیادی از این زبان باقی نمانده است. علاوه بر آن در میان زبان‌های فارسی می‌توان به زبان اوستایی اشاره کرد. از جمله کتاب‌هایی که به این زبان نوشته شده است، می‌توان به کتاب دینی زردتشتیان ( اوستا ) اشاره کرد. از دیگر کتاب‌های این زبان، ارادی ویراف نامه است. در این کتاب سیر و سلوک معنوی فردی زردتشتی به نام ارادی ویراف به تصویر کشیده می‌شود. از نمونه‌های این نوع کتاب‌ها در فارسی دری می‌توان کتاب «منطق الطیر» عطار را بیان کرد. البته میان این دو کتاب از نظر محتوایی تفاوت‌هایی وجود دارد. با در نظر گرفتن تمام این موارد می‌توان گفت، زبان فارسی پیشینه غنی و سرشاری را در خود جای داده است به همین دلیل ساخت کلمه برای این زبان اهمیت زیادی دارد.

1- «میکروفن» معادل آن را «صدا بر» قرار داده‌اند. این کلمه از ترکیب اسم و بن مضارع فعل «بردن» ساخته شده است. با وجود آنکه اجزای این معادل در زبان امروز به‌کار می‌رود، اما ترکیب این اجزا با یکدیگر به عنوان معادل کلمه لاتین کاربردی ندارد. دلیل این امر علاوه بر مسئله زیباشناسی، چندان قابل فهم نیست. در هنگام معادلسازی یک کلمه لاتین باید به‌کار برد آن کلمه در زبان فارسی نیز توجه کرد. هم اکنون کاربرد کلمه لاتین را در بین عموم مردم مشاهده می‌کنیم. 

2- «میکرو فیلم»: معادل «ریز برگه» را ساخته‌اند. این کلمه از ترکیب دو اسم ساخته شده است. کلمه «برگه» در زبان امروز به معنای «ورقه» به‌کار می‌رود. معنای این معادل هیچ تناسبی  با معادل لاتین ندارد. به همین دلیل این معادل در زبان امروز رواج پیدا نکرده است. در زبان فارسی نباید برای تمام اصطلاحات معادل قرار داد. این مسئله را حتی در زبان انگلیسی نیز مشاهده می‌کنیم. به عنوان مثال کلمه «الکل» در زبان فارسی به زبان انگلیسی راه پیدا کرده است در این زبان تنها تلفظ آن تغییر کرد و یک واج به آن افزوده شد تا تلفظ کلمه برای انگلیسی زبان‌ها آسان شود. این مسئله نیز ریشه در تفاوت الگوی ساخت کلمه در دو زبان دارد.

3- «هند بوک»: معادل آن را کلمه «دستینه» وضع کرده‌اند. این کلمه از اسم و پسوند شباهت «ینه» ساخته شده است. این پسوند در کلمه «زرینه» نیز مشاهده می‌شود. البنه این معادل در زبان امروز به‌کار نمی‌رود. در زبان امروز کاربرد کلمه «کتاب‌های جیبی» را مشاهده می‌کنیم از همین کلمه می‌توان برای معادل این کلمه لاتین استفاده کرد. به دلیل آنکه این کلمه در زبان امروز رواج دارد و از طرف دیگر در زبان فارسی می‌توان برای انواع مختلف یک شیء تنها یک کلمه قرار داد.
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
اکبر
۰۹:۲۸ ۲۹ خرداد ۱۴۰۰
تا جایی که من میدونم
دستینه بجای امضا هست.