سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

بدرود بیگانه-60

معادل فارسی کلمات «کوپن»، «لووردراپه» و «ماکت» چیست؟

فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات «کوپن»، «لووردراپه» و «ماکت» را کلمات «کالابرگ»، «پرداویز» و «نمونک» قرارداده است.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ پیش از آنکه انقلاب مشروطه در ایران اتفاق بیفتد، کلمات انگلیسی و فرانسه به زبان فارسی وارد می‌شود. این مسئله به دلیل رفت‌وآمد نویسندگان ایرانی با کشورهای اروپایی اتفاق می‌افتد. آشنایی آن‌ها با غرب و فرهنگ آن سبب می‌شود، گونه‌های دیگری از داستان‌نویسی چون داستان کوتاه و رمان نیز به زبان فارسی وارد شود. به دنبال آن سبک‌های جدید نویسندگی و کاربرد تازه‌ای از کلمات نیز در زبان فارسی به وجود می‌آید. البته در این دوران تنها تغییر تلفظ در کلمات انگلیسی و فرانسه رخ می‌دهد. این مسئله به دلیل تفاوت الگوی ساخت کلمه در این زبان‌ها با زبان فارسی رخ می‌دهد. همچنین در این دوران دیگر  خبری از غلبه فرهنگ ایرانی نیست.  این مسئله به دنبال آن اتفاق می‌افتد که در این زمان ایرانیان با فرهنگ غرب و پیشرفت‌های دنیای جدید آشنا می‌شوند. این آشنایی زمینه تلاش ایرانیان درزمینهٔ همگامی با پیشرفت‌های جدید را فراهم می‌کند. 

1- «کوپن»: معادل آن را کلمه «کالابرگ» قرار داده‌اند. این کلمه معادل در زبان امروز به‌کار می‌رفت، اما به دلیل آنکه کلمه لاتین در زبان امروز متروک‌ شده است، معادل آن نیز در این زبان به‌کار نمی‌رود. و این متروک شدن به دلیل پیشرفت‌های ایجاد شده و به کارنرفتن «کالابرگ» به وجود آمد. این معادل از ترکیب دو اسم ساخته شده است که در زبان امروز به‌کار می‌رود. تغییر معنایی را در کلمه «کالا» نمی‌توان، مشاهده کرد. اما این مسئله در کلمه «برگ» رخ داده است. امروزه این کلمه علاوه بر معنای قدیم خود، به معنای «ورقه کاغذ» نیز به‌کار می‌رود، اما کاربرد این کلمه را در معنای «توشه» نمی‌توان، مشاهده کرد.

2- «لووردراپه»: معادل این کلمه را «پردآویز» وضع کرده‌اند. این معادل در اصل «پرده آویز» بوده است و در آن «های غیرملفوظ» حذف شد. به دنبال این حذف، نامفهوم شدن کلمه اتفاق افتاد. درصورتی‌که حذف در این معادل رخ نمی‌داد، این معادل در زبان امروز به‌کار می‌رفت و شاهد کاربرد آن در این زبان بودیم. این کلمه از ترکیب اسم و بن مضارع «آویختن» ساخته شده است. تمام اجزای آن در زبان امروز به‌کار می‌رود و شاهد تغییر معنا در هیچ‌یک از این کلمات نیسنیم. صورت‌های مختلف کلمه «آویختن» را در متون قدیم می‌توان مشاهده کرد و ازجمله آن‌ها، گلستان سعدی است:

 در دامنم آویخت که من وعد وفی

3- «ماکت»: معادل آن را «نمونک» وضع کرده‌اند. این کلمه از ترکیب اسم و پسوند کاف تصغیر ساخته شده است. این پسوند جزء پسوندهای قدیم زبان فارسی محسوب می‌شود. کلمه «نمونه» در زبان فارسی به‌کار می‌رود و تغییر معنایی در این کلمه به وجود نیامده است. ترکیب آن با پسوند «کاف تصغیر» به‌عنوان معادل کلمه «لاتین» به‌کار نمی‌رود. دلیل آن را می‌توان در قرابت معنایی جستجو کرد. این امر سبب شده کلمه «نمونک» در زبان امروز به‌کار نرود و شاهد کاربرد آن در این زبان نباشیم. در زبان امروز کلمه «ماکت» کاربرد بیشتری دارد.


انتهای پیام/
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.