به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران؛ کلمات زبان فارسی سیر تحولی را پشت سر گذاشتهاند از جمله این دورههای زبانی میتوان به فارسی باستان، فارسی میانه و فارسی دری اشاره کرد. در فارسی باستان با انبوه کلماتی مواجه بودیم که در زبانهای باستان از جمله پهلوی وجود داشت از میزان این کلمات در زبان فارسی میانه و دری کاسته شد تا جایی که در فارسی امروز ایران کلمات فارسی دری را مشاهده نمیکنیم اما بقایای آن در انواع دیگر زبان فارسی از جمله پشتو مشاهده میکنیم. در فارسی پشتو نسبت به فارسی امروز ایران کلمات دوره فارسی میانه بیشتر دیده میشود.
1- «پاویون»: معادل این کلمه را «کوشک» قرار دادهاند. این کلمه در زبان امروز متروک شده وهم معنای آن چون «قلعه» در زبان امروز دیده میشود. به دلیل متروک بودن کلمه است که امروز در معنای «پاویون» بهکار نمیرود و این مسئله امری طبیعی است به دلیل آنکه مردم هر زبانی در هر دورانی از واژههای همان دوره استفاده میکنند و نمیتوان واژهای متروک را به جای معادل کلمه لاتین قرارداد و توقع کاربرد آن کلمه را داشت.
2- «تراس»: معادل «بهار خواب» را برای این کلمه وضع کردهاند. این معادل با وجود زیبایی در زبان امروز بهکار نمیرود و میتوان دلیل این امر را در میزان کاربرد کلمه جستجو کرد. این کلمه از دو اسم ترکیب یافته است این کلمه را می توان ترکیب اضافی دانست که در آن جای میان مضاف و مضاف الیه تغییر کرده است. هر دو واژه در زبان امروز کاربرد دارد.
3- «دپارتمان»: معادل «بخش» یا «گروه» را برای آن درنظر گرفتهاند. این کلمات در زبان امروز نیز کاربرد دارد و کاربرد این کلمات را در معنای «دپارتمان» مشاهده میکنیم. هرچند در بعضی مواقع کاربرد کلمه «دپارتمان» را مشاهده میکنیم اما این کلمه در بین عموم مردم رواج ندارد و نمیتوان کاربرد این کلمه را در تمام مواقع مشاهده کرد. این کلمه بیشتر در بین افرادی رواج دارد که در آنها علاقه زیادی به استفاده از کلمه لاتین مشاهده میشود.
انتهای پیام/
به گمانم نمی بایست همه نوشته هایتان را درباره برابرهای فارسی با بدبینی به برابرهای تازه همراه می کردید. این کار شما یک جور کارشکنی فرهنگی و سنگ اندازی در راه گسترش زبان فارسی است زیرا زمان می برد تا برابرها جا بیفتند.