منوچهر والي زاده مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما با اشاره به دوبله "كلاه پهلوي" در گفتگو به
خبرنگار حوزه تلويزيون باشگاه خبرنگاران گفت: ضياء الدين دري كارگردان با تجربه "كلاه پهلوي" تصميم گرفت كه بخش هاي فرانسه را دوبله كند.
وي افزود: اصولاً كارگردانان ايراني و بازيگران به خوبي با كار دوبلورها و مديران دوبلاژ آشنا هستند.
والي زاده با اشاره به اين مطلب كه ضياء الدين دري زحمت زيادي براي ساخت اين مجموعه كشيده، تصريح كرد: در ابتدا كارگردان اين پروژه تصميم به گذاشتن زيرنويس براي بخش هاي فرانسه داشت كه دوبله را جايگزين زيرنوس فارسي كردند.
اين دوبلاژ سيما اظهار داشت: با توجه به گريم هاي مناسب، دكور زيباي تمامي صحنه ها به خصوص فرانسه همه دوبلورهاي اين مجموعه تصميم گرفتند كه از هيچ تلاشي دريغ نكنند.
والي زاده كه خود صداپيشگي يكي از شخصيت هاي فرانسوي را برعهده داشت، افزود: وظيفه ما دوبله آثار خارجي است و با وجود اينكه "كلاه پهلوي" يك اثر فارسي بود همه ما تمامي تكنيك هاي لازم را براي درخشش همه شخصيت هاي خارجي به كار برديم.
وي با بيان اين مطلب كه در فيلم ها و سريال هاي انتخاب دوبلورها به عهده كارگردان است، اظهار داشت: به دليل حساسيت كار آثار فارسي و شناخت ضياء الدين دري از نوع كار دوبلورها، انتخاب دوبلورها با نظر او انجام شد.
وي تصريح كرد: عليرضا باشكندي مدير دوبلاژ "كلاه پهلوي" نيز زحمت بسياري براي اين كار كشيدند ولي در زمان مراحل دوبله اين مجموعه كارگردان نيز حضور داشت.
والي زاده با اشاره به مجموعه "كيف انگليسي" گفت: كار قبلي ضياء الدين دري "كيف انگليسي" بود كه با حساسيت اين كارگردان پس از سال ها "كلاه پهلوي" ساخته شد.
وي با بيان اين مطلب كه دري هميشه نهايت سعي خود را براي درخشش پروژه هاي خود ميكند، اظهار داشت: سالهاي سال از وقت ضياء الدين دري براي ساخت "كلاه پهلوي" صرف شد و با توجه به قلم شيواي او در بيان و به تصوير كشيدن آثار تاريخي اميدوارم اين پروژه مورد توجه مخاطبان قرار گيرد.
وي خاطرنشان كرد: به طور قطع اين مجموعه جزء ماندگارترين آثار تاريخي ايران خواهد شد./ي2