نجمه شبیری
کافه کتاب/47
روح کلام و اندیشه نویسنده و حتی مترجم بر "اثر" او حاکم است و به خواننده منتقل می‌شود، معتقدم مترجم باید قبل از ترجمه یک اثر نسبت آن را با فرهنگ و هویت کشور خود بسنجد.
کد خبر: ۵۲۳۸۰۳۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۳/۳۰