به گزارش خبرنگار حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، به نقل از جی بی آی لوکالیزیشن، سوال معمول بسیاری از شرکتهای تولید کننده فیلم و توسعه دهندگان آموزش الکترونیکی این است: چگونه محتوای من در کشورهای دیگر، بیشتر دیده میشود؟ با زیرنویس، دوبله؟ یا انجام هردو؟ در این متن سه عامل محتوا، مخاطبان و بودجه را برای بررسی این موضوع مطرح خواهیم کرد.
ابتدا زیرنویس و دوبله را به طور خلاصه شرح دهیم:
زیرنویس: گفتوگوی موجود در ویدئو به صورت متن روی صفحه نمایش، به زبان دیگری ترجمه میشود. صدای اصلی دست نخورده باقی مانده میماند.
دوبله: صدای گفتوگوی ویدئو متناسب با حرکات لب، به زبان دیگر جایگزین میشود.
به طور کلی بهتر است قبل از بودجه، محتوا و مخاطبان را برای روند بومی سازی متمرکزتر و موفق تر، در نظر بگیرید. به عنوان مثال، اگر یک ویدیو دارای گرافیک متحرک پیچیده و همچنین روایت خارج از صفحه باشد، ممکن است زیرنویس هر دو روایت روی صفحه بهترین انتخاب نباشد؛ زیرا متن زیاد روی صفحه ممکن است باعث سردرگمی مخاطب شود.
برای سریالها و فیلمهای تلویزیونی، دوبله معمولا ترجیح داده میشود. برخی شواهد نشان میدهد مخاطبان سریال تلویزیونی دوبله شده را به سریالهای با زیرنویس ترجیح میدهند. همچنین کیفیت دوبله در جذب مخاطبان، بسیار اثرگذار است.
زیرنویس در محتواهای خاص فرهنگی، شاید انتخاب بهتری نسبت به دوبله باشد. به عنوان مثال در فیلم کرهای Parasite که برنده چند جایزه اسکار شده است، یک شخصیت، هویت جعلی خود را با "Dokdo is Our Land" یک آهنگ معروف کرهای ملی به خاطر میآورد. برای حفظ ویژگی فرهنگی برخی از آثار، زیرنویس بر دوبله ارجح است.
افرادی که محتوای شما را تماشا میکنند، نقش مهمی در بومی سازی محتوای شما دارند. برخی از مخاطبان، به ویژه دانشجویان رشته فیلم سازی، زیرنویس را به دوبله ترجیح میدهند. زیرا میخواهند اجراهای اصلی را بشنوند. هنگام دوبله کردن فیلم، فیلمنامه اصلی باید ترجمه و اقتباس شود تا کلمات گفته شده با حرکات لب بازیگران روی صفحه مطابقت داشته باشد. زیرا یک متن دوبله ممکن است از محتوای موجود در نسخه اصلی کمی منحرف شود. با این حال، مخاطبان دیگری نیز وجود دارند که دوبله را بر محتوای اصلی ترجیح میدهند.
بیشتر بخوانید
کودکان خردسال در سراسر دنیا معمولاً ترجیح میدهند به جای زیرنویس، محتوای دوبله شده را تماشا کنند. آنها با خواندن زیرنویس زودتر خسته میشوند. افراد مسن تمایل به دوبله دارند و خواندن متن کوچک روی صفحه برای بسیاری از آنها دشوار است.
اگر مخاطبان متشکل از متخصصان پزشکی یا افراد دیگری باشند که دقت ترجمه اولویت دارد؛ استفاده از زیرنویس گزینه بهتری است. در زیرنویس در صورت هر گونه ابهام در ترجمه، صدای اصلی به وضوح قابل شنیدن است.
در اروپا، برخی از کشورها برای پخش به نسخه دوبله شده فیلم نیاز دارند. فرانسه، آلمان، ایتالیا و اسپانیا چهار کشوری هستند که فرهنگ دوبله قوی دارند. اکثر مخاطبان این کشورها محتوای دوبله شده را ترجیح میدهند. با این حال، همسایگان آنها (سوئد، دانمارک، هلند، نروژ) تقاضای زیادی برای دوبله ندارند. این به ویژه برای فیلمهای انگلیسی صدق میکند. چهار کشور اسکاندیناوی ذکر شده در فهرست مهارت انگلیسی در چهار جایگاه برتر قرار دارند که ممکن است در چرایی فیلمهای انگلیسی زبان در آنجا با زیرنویس و نه دوبله نقش داشته باشد.
آسیا یک قاره وسیع است که دارای بسیاری از کشورها، فرهنگها و سطوح مختلف مهارت انگلیسی است. با این حال، طبق مصاحبه اخیر IndieWire، به نظر میرسد که به طور کلی بازار آسیا به سمت دوبله در حال حرکت است، که ممکن است به دلیل استفاده مردم از محتوای دستگاههای هوشمند، همزمان با انجام کارهای دیگر باشد. دوبله این امکان را فراهم میکند که مخاطب بتواند بدون نیاز به نگاه تمام مدت به صفحه، با محتوای موجود همگام شود.
پس از در نظر گرفتن محتوای خود و مخاطبانی که میخواهید به آنها دسترسی پیدا کنید، باید بومی سازی را متناسب با بودجه خود در نظر بگیرید. هزینه دوبله میتواند بسیار بیشتر از زیرنویس باشد. هزینههای دوبله یک فیلم سینمایی، شامل: انتخاب بازیگران، استعدادهای درخشان، استودیو، کارگردان، مهندس صدا، تدوین صدا، میکس کردن و ... است؛ تمام هزینههایی که زیرنویس به آنها نیاز ندارد. زمان نیز یک فاکتور مهم است: با توجه به تدارکات لازم برای راه اندازی هر یک از خدمات فوق، دوبله بیشتر از زیرنویس طول میکشد.
علاوه بر بودجه، باید به بازگشت سرمایه بر اساس محتوا و ملاحظات مخاطبان توجه کنید. با انتخاب روند بومی سازی مناسب، (حتی با وجود هزینههای بالاتر دوبله نسبت به زیرنویس)، بازدهی بسیار بیشتری خواهید داشت. به عنوان مثال، در بومی سازی برنامه کودک برای استرالیا، به احتمال زیاد با سرمایه گذاری در دوبله، بازدید و بازده سرمایه بیشتری نسبت به زیرنویس خواهید داشت.
در صورت فراهم بودن بودجه کافی، گزینه دیگر انجام همزمان زیرنویس و دوبله است. به این ترتیب با دادن حق انتخاب نوع محتوا، میتوانید مخاطبان بیشتری پیدا کنید.
انتهای پیام/
اما فیلم ترسناک حتی با بهترین دوبله به درد نمی خوره چون بیشتر صدا های ترسناک یا حذف میشن یا بی کیفیت و کم صدا
مثلا فیلم احضار که ویژگی اصایش صدا پردازیه دوبله خرابش میکنه
ولی برای درام و طنز دوبله صد در صد بهتره