محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره مصادیق مختلف کتابسازی در حوزه ترجمه گفت: برخی استادان دانشگاه کتابی را انتخاب و صفحات آن را میان دانشجویان توزیع میکنند؛ از آنها میخواهند که کتاب را ترجمه کنند و سپس ترجمهها را در قالب یک کتاب به نام خود منتشر میکنند! این از مصادیق کتابسازی است و به برخوردی همه جانبه نیاز دارد؛ چرا که. انجمن صنفی مترجمان به تنهایی نمیتواند از این کار جلوگیری کند.
او افزود: دلیل اینکه برخی استادان دانشگاه در حوزه ترجمه کتابسازی میکنند، این است در رتبه بندی آنها اثر دارد. اما لازم است شورای دانشگاهها ترجمه استادان را بررسی کند. اگر وزارت علوم در سطح کلان یا دانشگاهها در سطح خرد، کتابهای ترجمه استادان را بررسی کنند، میتوان از کتابسازی در حوزه ترجمه جلوگیری کرد.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اقدام این انجمن در مقابل کتابی که اینگونه (با کتابسازی) وارد بازار میشود، اظهار داشت: انجمن صنفی مترجمان با همکاری موسسه خانه کتاب، روی کتابهای ترجمه نظارت و در حد توان کتابهای ترجمه را بررسی میکند.
اربابی ادامه داد: انجمن صنفی مترجمان نمیتواند روی کتابهای ترجمه پیش از انتشار نظارت کند؛ مگر اینکه با انجمن ناشران دانشگاهی در این باره توافقهایی صورت گیرد. این کار به اختصاص بودجه و هزینه نیاز دارد و هرکسی از عهده آن بر نمیآید. با این حال انجمن صنفی مترجمان آمادگی دارد، در بحث کیفیت ترجمه به ناشران دانشگاهی کمک کند. پتانسیل ارزیابی و آمایش کتابهای ترجمه ناشران دانشگاهی در انجمن صنفی مترجمان وجود دارد.
او درباره اینکه ناشران دانشگاهی از همکاری با انجمن صنفی مترجمان در زمینه نظارت بر کیفیت آثار ترجمه استقبال کرده اند، گفت: باید ساز و کار لازم برای همکاری انجمن صنفی مترجمان با انجمن ناشران دانشگاهی تنظیم شود تا انجمن صنفی مترجمان براساس ظرفیتهایش اولویت بندی کند. این اقدام به صرف بودجه نیاز دارد؛ هرجا که مشکل بودجه وجود داشته باشد، کارها به سختی پیش میرود.
انتهای پیام/