غلط‌های املایی در فضای مجازی یا در متن ترانه و برخی کتاب‌ها انگار مهمان ناخوانده زبان فارسی شده اند.

خواب خرگوشی مسئولان در پاسداری از زبان فارسی/غلط های املایی گریبانگیر ادبیات شده استبه گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، گاهی در فضای مجازی یا در متن ترانه و برخی کتاب‌ها غلط‌های املایی را مشاهده می‌کنیم غلط‌هایی که گویا مهمان ناخوانده زبان فارسی هستند و افرادی این مهمان ناخوانده را با میزبان اشتباه می‌گیرند مثلا‌ «های» بیان حرکت را به جای کسره به کار می‌برند و به جای کتاب من می‌نویسند کتابه من.

گویا یادشان رفته این موضوعات در زبان فارسی وجود ندارد به راستی چه اتفاقی رخ داده که فارسی زبانان دچار چنین اشتباهاتی می‌شوند و جای میهمان ناخوانده را با میزبان عوض می‌کنند. در این باره با کارشناسان مختلفی صحبت کردیم که در ادامه می خوانید.

حسین اسرافیلی شاعر آیینی با بیان اینکه دل پردردی دارد،گفت:دل پر درد من به دلیل دیدن غلط‌های املایی است که دلیل این کار هم اشکالاتی است که خود شاعر، مولف یا نویسنده دارد.

این شاعر آیینی افزود: غلط‌هایی مانند آنچه درباره استفاده از‌ «های» غیرملفوظ به جای کسره در نگارش برخی کلمات گفتید دامن جامعه را هم گرفته است بطوریکه می‌بینیم «بذار برم» را که به صورت محاوره است در شعرشان به کار می‌برند درحالیکه باید «بگذار بروم» جایگزین آن شود. یا میان کلمه «گزاردن» و «گذاردن» تفاوتی قائل نمی‌شوند درحالیکه یکی به معنای انجام دادن و دیگری به معنای قرار دادن است. یا اینکه «مرهم» را با «ح» می‌نویسند.

اسرافیلی:غلط‌های املایی به خصوص در ترانه‌ها زیاد دیده می‌شود

اسرافیلی با اشاره به اینکه چندین بار در ترانه‌ها با غلط‌های املایی مواجه شده است، اظهار داشت: غلط‌های املایی به خصوص در ترانه‌ها زیاد دیده می‌شود. افرادی گمان می‌کنند با چهار جلسه حضور در محفل ادبی ترانه سرا شده اند و خود را ترانه سرا می‌نامند اما شاهد هستیم این اشکالات را دارند. در ترانه مثلا «منزل خودم» را به صورت «منزله خودم» می‌نویسند و نمی‌دانند «منزله» به معنای منزلت است. یکی از راهکار‌های جلوگیری از این غلط‌ها این است که شورای شعر و ترانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، ترانه‌هایی را که این مشکل را دارند برگرداند یا کلاس‌هایی برای ترانه سرا‌ها در فرهنگسراها، انجمن‌های ادبی و خانه‌های شعر در این زمینه برگزار کند تا دیگر غلط‌های املایی در ترانه‌ها دیده نشود.

وی افزود: غلط‌های املایی از جمله نگارش نمیخوام به شکل نمیخام در ترانه‌ها دیده می‌شود. باید کتاب‌ها یا ترانه‌هایی که غلط املایی دارد، به صاحبان اثر بازگردانده شود؛ چراکه کار بررسی ترانه در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی عقب می‌افتد. از آن جایی که ترانه خوانده می‌شود و به صورت نوشته منتشر نمی‌شود، برخی صاحبان اثر به غلط‌های املایی ترانه‌ها توجهی نمی‌کنند. اگر افراد به هر شکلی بنویسند دیگر فرهنگ و ادبی در کشورمان نمی‌ماند.

غلط های املایی گریبات ترانه را گرفتند/ لزوم فرهنگسازی برای اصلاح غلط های املایی

لزوم فرهنگسازی برای اصلاح غلط‌های املایی

این شاعر آیینی با اشاره به اینکه غلط‌های املایی روز به روز بیشتر از قبل در جامعه دیده می‌شود، بیان کرد: باید برای اصلاح غلط‌های املایی فرهنگسازی کرد و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی موظف است این مسائل را بررسی و از آن جلوگیری کند.

وی افزود:مسئولان هنوز خواب هستند چرا که وقتی جامعه این غلط‌های املایی را رایج کرد تازه برای اقدام ورود می کنند مانند آنچه در معادلسازی کلمات اتفاق می افتد. سال‌ها مردم کلمه «کامپیوتر» را استفاده می‌کنند بعد برای آن معادل «یارانه» را می‌سازند و از مردم می‌خواهند این معادل را استفاده کنند؛ معادل‌های غیرمرتبط که به کار نمی‌رود.

اسرافیلی گفت:به نظر من بهتر است هم وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای اصلاح غلط‌های املایی ترانه سرایان کلاس بگذارد هم شبکه چهار که شبکه‌ای فرهنگی است به عموم مردم در این زمینه آموزش دهد و یک کلاس عمومی برای عموم مردم بگذارد اما متاسفانه شاهد آن نیستیم.

میرکیانی:زبان فارسی هویت ملی ماست

محمد میرکیانی نویسنده کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص غلط‌های املایی رایجی که این روز‌ها در فضای مجازی مشاهده می کنیم، گفت: زبان فارسی جزء نشانه‌های هویت ملی ما ایرانیان است و باید پاسدار زبان فارسی باشیم یکی از نشانه‌های فرهنگ و تمدن ما ایرانیان، زبان فارسی است این زبان فقط به ایران محدود نمی‌شود و در کشور‌های آسیایی اطراف، هندوستان و شبه قاره‌ها همچنین در کشور‌های اروپایی مانند رومانی جایگاه خاصی دارد که جزء نشانه‌های فرهنگی ما ایرانیان است.

از زبان فارسی محافظت کنیم

وی افزود: در گام نخست باید مراقب زبان فارسی باشیم و از آن محافظت کنیم. یه دلیل تنبلی‌های ذهنی کسانی که به زبان فارسی وارد شدند و شناختی از این زبان ندارند باعث ایجاد غلط‌های املایی می شوند. این افراد مطالعه نمی‌کنند و برای مطالعه وقت نمی‌گذارند از این رو به زبان فارسی آسیب می‌زنند و شاهد نادرستی‌ها و کژی‌هایی در نوشته هایشان هستیم.

این نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به غلط‌های املایی تعمدی که در اسم برخی فیلم‌ها دیده می‌شود، اظهار داشت: زبان فارسی را ساده گرفتیم و در شبکه‌های مجازی هم همین غلط‌های املایی دیده می‌شود. برای مثال کلمه «غذا» را با «قاف» می‌نویسند و گمان می‌کنند با این کار تغییری در معنایش ایجاد نمی‌شود. یا اینکه کلمه وقت را با «غ» می‌نویسند به دلیل اینکه تلفظ «قاف» و «غین» یکی است.

غلط های املایی گریبات ترانه را گرفتند/ لزوم فرهنگسازی برای اصلاح غلط های املایی

آثار بزرگان ادبیات با درست نویسی پیوند خورده است

میرکیانی ادامه داد: آثار بزرگان ادبیات با درست نویسی پیوند خورده است. اگر بخواهیم در خیابان حرکت کنیم هرجور بخواهیم می‌توانیم این کار را انجام دهیم اما بالا و پایین پریدن به معنای راه رفتن نیست. اگر بخواهیم غذا بخوریم قاشق را به زمین، ظرف یا هرجایی که دلمان خواست نمی‌زنیم و این کار را غذا خوردن نمی‌نامیم. برای کلمات هم همینطور است منطقی برای شیوه نگارش یک کلمه وجود دارد نه اینکه چون کلمات درمانده اند باید به آن حمله کنیم باید بدانیم واژه‌های زبان فارسی خون دارند افرادی برای ایجاد آن خون دل خورده اند برای کلمات آن زحمت کشیده اند اما از روی تنبلی ذهنی تن به عادت‌هایی می‌دهیم که یکی از ارزش‌های گرانبهایمان یعنی زبان را مورد حمله قرار می‌دهد.

وی با اشاره به اینکه باید در نگارش خیلی دقت کنیم، بیان کرد: در آثار مکتوب و نمایشنامه‌هایی که می‌نویسیم باید سعی کنیم واژه‌های زبان فارسی را درست به کار ببریم و از زبان درست و تاثیرگذار استفاده کنیم. نباید در شخصیت پردازی‌ها کلمات را به گونه‌ای انتخاب کنیم که پایگاه کلمات خاص را از بین ببریم کلمه نیسان را به صورت نیسون استفاده می‌کنند به دلیل اینکه می‌خواهند در نمایشنامه یا فیلمنامه شخصیت پردازی کنند و برای نمایش شخصیت لمپن کلمات را به صورت شکسته استفاده می‌کنند.

 در استفاده از کلمات و عبارات هم دقت کنید

این نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به اینکه عمدتا غلط‌های املایی در بی سوادی افراد ریشه دارد، تصریح کرد: باید در استفاده از کلمات و عبارات دقت کنیم حتی در انیمیشن‌ها هم غلط‌های زیادی را می‌بینیم این مسئله به گفتار هم برمی گردد. هم در گفتار هم در نوشتار کلمات را درست به کار ببریم راه حل از بین رفتن غلط‌های املایی مطالعه زیاد و شناخت ظرفیت‌های پیدا و پنهان زبان فارسی در این مطالعه است. باید بدانیم کلمات قدرت بالایی دارند و می‌توانیم حافظ اندیشه، فرهنگ و تفکرمان باشیم چرا که کلمات به دنیا می‌آیند مدتی زندگی می‌کنند سپس می‌میرند اما کلماتی ماندگار می‌شوند و عمرشان طولانی‌تر می‌شود که کلمات را پیراسته و آراسته به کار ببریم از این رو کلمات موجودات بی جانی نیستند که به آن‌ها زیان برسانیم.

انتهای پیام/

 

برچسب ها: ادبیات ، زبان فارسی
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۲۳
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
هوشنگ نیوشا
۱۲:۲۴ ۲۴ ارديبهشت ۱۳۹۸
با سلام :زبان فارسی که بلحاظ داشتن 32حرف کاملترین زبان دنیاست.اینجانب هم معتقدم برای نوشتارروان بایستی بعضی حروف مشابه وتکراری عربی بعلت عدم نیازازاملای فارسی حذف شوندوهمزمان واژه های کاربردی نوین بجای کلمات عربی که حروف( پ.چ.ژ.گ)رابرای تکمیل زبانشان بکارنبرده اندجایگزین گردند.بدیهی است ؛که امروزه بدلیل پیشرفت علوم وفنون زبان کشوربایستی مسلح به واژه های علمی گردد.خوشبختانه ماباتکیه به بزرگان اندیشمندودانشمندفارسی که در راس ازشعارملی وزردشتی کشورمان پندارنیک-گفتارنیک-کردارنیک الهام گرفته اندمشکل فرهنگ سازی باوجودشعرای نامی مانندسعدی وخیام وفردوسی وحافظ ودانشمندانی مانندعمرخیام وابن سیناو زکریای رازی ونویسندگانی ومترجمین باکفایت مانندمیرزاده عشقی -محمدعلی فروغی -دکتررضازاده شفق-دکترمهتدی-دکترخانلری-دکترهشترودی-دکترحسابی وصدهانویسنده ودانشمندگمنام معاصرکه درایران واقصی نقاط جهان زندگی میکنند.وموجب افتخارکشورمان هستندمشکل فرهنگ سازی بادانستن ارزشهای خودمانی نداریم.
Iran (Islamic Republic of)
سید علی
۰۸:۴۳ ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸
من اگه به جایی برسم تمام حروف مشترک رو حذف میکنم
چرا ما باید چند نوع ص ث س داشته باشیم
یا غ ق
یا ز ظ ذ
اینا واسه اعراب مهمه نه ماااااااااااااااا
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۱۴:۲۴ ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸
همهٔ مردم مثل شما تلفظ نمی‌کنند.
اگر دقت کنید خود شما هم بیشتر این حروف را متفاوت تلفظ می‌کنید.
Iran (Islamic Republic of)
سناتور
۰۸:۳۶ ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸
واقعا جای تاسف داره
Iran (Islamic Republic of)
رسول
۰۸:۲۳ ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸
با سلام،کلا همه چیزمان باهم جور هست،بی نظمی و افراط و تفریط همه جا بی داد میکند.فکر می کنم فرهنگستان زبان فرانسوی بود که میگفتند ۳۰۰ سال تاریخچه جلساتشان به صورت مکتوب موجود هست،ولی در کشور عزیز ما در یک مقطع چند ماهه چند صد واژه فقط برای زیست شناسی معادل سازی میشود. سوال اینجاست که فرهنگستان ادب فارسی چند سال قدمت دارد و این چند سال کجا بودن و چکار میکردند که بعد از جا افتادن خیلی از کلمات تازه مانند کامپیوتر و... یک شبه معادل فارسی تولید میکنند و از مردم انتظار استفاده از این لغات جدید رو دارن؟ در ضمن نمیدانم تا حالا یک متن شکوائیه ویا داد خواست رو خوانده اید؟؟؟؟
Iran (Islamic Republic of)
محمد
۰۷:۵۴ ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸
تلویزیون کلماتی که در محاورات عمومی بعضی شهرها مثل تهران بکار برده میشه را در زیرنویس تلویزیون بکار میبرد به عنوان مثال به جای "را "نوشته : عدد صحیح " رو " به شماره .... پیامک کنید!
یا کلمه " کامبک " را به تازگی بیشترگزارشگران فوتبالی بکار میرند!
-
ناشناس
۰۶:۵۵ ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸
تفاوت یارانه و رایانه چیه
Iran (Islamic Republic of)
م
۰۱:۴۱ ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸
عجب
Germany
هادی
۰۱:۳۷ ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸
سلام لطفا خودتون هم یه نگاهی به زیرنویس های شبکه خبر بندازید خیلی غلط داره مثلا به جای را مینویسه رو بجای فارسی نوشتاری از محاوره ای استفاده می کنه
Switzerland
سعید فروزان
۰۱:۳۷ ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸
وقتی افرادی چون مهناز افشار ،فرخ نژاد ،میلانی علنا به ملت و کشور توهین میکنند و کماکان اجازه فیلم بازی دارند
یا مجریان تلویزیون مکرر از کلمات انکلیسی استفاده میکنند ،غلطهای املایی مانند سوزنی است در کاهدان،
Iran (Islamic Republic of)
RahimA
۰۰:۵۶ ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸
كمترين توجهى به اين بخش نميشود .بارها پيشنهادات احياء كلمات فارسى به فرهنگستان ارائه شده كه حتى مورد بررسى هم قرار نگرفته.مثلا : احياء كلمه
( دو جا) كه معادل (فاصله )و (فراق )عربى انگليسى است ،كه به فارسى به
غلط رايج واژه ( جدا يى ) بيان ميشوددرحاليكه اين واژه ( دو جايى ) ميباشد.
حالا شما خواننده مطلب مقايسه فرماييد كه :
( ج دا ) را با ( دو جا ) =دو مكان - سوا
كدام درست است
براثر مرور زمان كلمه دال وجيم باهم جابجا شده اند و واژه (دوجايى ) تبديل به غلط لفظى ورايج (جدايى ) شده..ايا مسؤلى به زنده كردن واژه ها ميانديشد-!؟
Iran (Islamic Republic of)
علی
۰۰:۲۴ ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸
متاسفانه کلمه هلیم را همه اشتباه می نویسند حلیم سحری اشتباه است درستش هلیم است نوعی غذا که با آرد و گوشت درست میشه اما حلیم از حلم میاد و به معنی بردباری و شکیباست
United States of America
ناشناس
۲۲:۲۲ ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸
ببخشید اونوقت گاز هِلیُم را چطوری مینویسند ؟
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
ناشناس
۰۳:۲۵ ۲۴ ارديبهشت ۱۳۹۸
حلیم غذا همان با "ح" نوشته میشه علتش هم این ِ که چون این غذا با صبر و بردباری پخته میشه ریشه اش از حلم ِ
لطفا برای اطلاع دقیق به لغت نامه نگاه کنید توضیح کامل داده....
Iran (Islamic Republic of)
فرزاد
۲۳:۲۴ ۲۲ ارديبهشت ۱۳۹۸
معادل کامپیوتر میشه رایانه
Iran (Islamic Republic of)
باهر
۲۱:۵۹ ۲۲ ارديبهشت ۱۳۹۸
متاسفانه همه چیز بحال خود رهاهستند تا خود بخود دراثر بی نظمی و طی مرور زمان با بی نظمی و نادرستی جا بیفتند و در جامعه پذیرفته شوند!!!!
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۲۱:۵۸ ۲۲ ارديبهشت ۱۳۹۸
متاسفانه فرهنگستان زبان به هرقیمتی شده داره برای برخی واژه هامعادل میسازه الان دردوره ی متوسطه دوم درزیست شناسی خیلی واژه هاروآورده که این معادل تودرک این درس برای دانش آموزان خیلی مشکل ایجاد کرده حتی اساتید دانشگاه هم بااین واژه سازی زورکی مخالف هستند
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۲۱:۴۴ ۲۲ ارديبهشت ۱۳۹۸
بیشتر کلماتمون عربیه.
Iran (Islamic Republic of)
محمد
۲۱:۲۳ ۲۲ ارديبهشت ۱۳۹۸
فرهنگ سازی را باید از صدا و سیما و مطبوعات و دانشگاه و درمانگاه ها شروع کرد. هرکس برای تفاخر لغات فرنگی که معادل فارسی دارند استفاده میکند . رلکس, استرس , فوبیا , دیابت(بجای مرض قند) , ویلچر(بجای صندلی چرخدار), کاتارکت ( بجای آب مروارید) , گلوکوم( بجای آب سیاه) و....
Iran (Islamic Republic of)
خواجه
۲۰:۵۹ ۲۲ ارديبهشت ۱۳۹۸
کاش هر ماه به جای یارانه یدونه رایانه بهمون میدادن
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۲۰:۵۷ ۲۲ ارديبهشت ۱۳۹۸
بعضی اوقات بخاطرعجله داشتن درنوشتن وبعضی اوقات بخاطراینکه هزینه پیام رسانی کمتربشود بعضی ازکلمات راجا میندازندولی مفهوم رامیرسانند
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۲۰:۴۷ ۲۲ ارديبهشت ۱۳۹۸
رایانه نه یارانه !!!!
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۱۸:۵۳ ۲۲ ارديبهشت ۱۳۹۸
سال‌ها مردم کلمه «کامپیوتر» را استفاده می‌کنند بعد برای آن معادل «یارانه» را می‌سازند

معادل فارسی کامپیوتر رایانه است و یارانه معادل سوبسید است
آخرین اخبار