محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص تشکیل کانون کشوری مترجمان گفت: مراحل اداری تشکیل کانون کشوری مترجمان طی شده و این کانون از اواخر فروردین ماه سال جاری فعالیت خود را آغاز می کند. با برنامه ریزی هایی که برای این کانون داشتیم برنامه یک ساله، سه ساله، بلند مدت و میان مدتی برای آن تعریف کرده ایم. جاهایی که به حضور نظام صنفی مترجمان نیازدارد از حضورش بهره می بریم و این امکان را فراهم می کنیم در جاهایی که نیاز است نظام صنفی مترجمان مرجع تصمیم گیری شود.به دلیل اینکه تا پیش از این نظام صنفی مترجمان وجود نداشت قوانین مرتبط با آن را نداشتیم و هم اکنون به بازنگری در قوانین ترجمه نیاز داریم. برخی قوانین هم قبلا تعریف نشده بود برای همین قطعا نیاز به بازنگری در قوانین ترجمه احساس می شود.
وی افزود: تلاش می کنیم با بهره گیری از همه حوزه های ترجمه، ظرفیت های جدیدی را در این زمینه ایجاد کنیم و کارگروه هایی را برای آن تشکیل دهیم تا اینگونه از تمام ظرفیت های ترجمه استفاده کنیم. چهار سال از تشکیل انجمن صنفی تهران می گذرد انجمن های صنفی دیگر هم یک سال یا کمتر از یک سال سابقه دارند بنابراین باید انتظار منطقی از نظام صنفی مترجمان داشت. باتوجه به تجربه ای که انجمن صنفی تهران در طول این چهار سال داشته است می توان به آینده نظام صنفی ترجمه امیدوار بود مهمترین مشکلی که کانون صنفی ترجمه با آن روبه رو است مشکلات مالی است انجمن صنفی تهران مشکلات مالی دارد تا حدی که مجبور است درباره تعطیلی دبیرخانه اش تصمیم بگیرد که این تصمیم باید در هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان گرفته شود.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه نظام صنفی مترجمان به حمایت مالی و پشتیبانی نیاز دارد، اظهار داشت: به نفع دولت و نهادهای مرتبط با آن است که از نظام صنفی مترجمان حمایت مالی کنند. درصدد هستیم شورای سیاستگذاری ترجمه ادبی را با استفاده از ظرفیت ترجمه زبان های مختلف در حوزه ترجمه ادبی ایجاد کنیم. با هماهنگی که با تشکل های نشر کردیم قراردادهای استانداردی برای مترجمان تدوین کردیم که این قراردادها روی سایت انجمن صنفی مترجمان قرار داده می شود و مترجمان می توانند از این قراردادها استفاده و به آن استناد کنند.
اربابی با اشاره به اینکه متاسفانه مترجمان در گذشته از حقوق و تکالیفشان بی اطلاع بودند، اظهار داشت: کارگاه هایی در زمینه حقوق و تکالیف مترجمان برگزار می کنیم تا مترجمان نسبت به این مسئله آگاهی پیداکنند. همچنین خدمت مشاوره ای در زمینه حقوق و تکالیف مترجمان به آن ها ارائه می کنیم و توانستیم بدین وسیله زمینه داوری و طرح دعاوی را از سوی مترجمان در محاکم قضایی دنبال کنیم. بعضی از این دعاوی منجر به صدور رای شده است علاوه بر آن به آرایی که انجمن در داوری هایش اشاره می کند در محاکم قضایی استناد می شود و این نشان می دهد انجمن صنفی مترجمان برای ترجمه به درستی ریل گذاری هایی کرده است.
انتهای پیام/