مهدی افشار گفت: مخالف این نیستم که کتاب های ترجمه را بخوانیم، بلکه می گویم گزینش بهتری در ترجمه داشته باشیم.

گزینش بهتری در ترجمه داشته باشیم

مهدی افشار، مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به اینکه جهان تولید فکر می کند، گفت: این درست است ما بخشی از جهان هستیم و باید تولید فکر کنیم اما پیش از تولید فکر باید اول تغذیه شویم. مخالف این نیستم که کتاب های ترجمه را بخوانیم، بلکه می گویم گزینش بهتری در ترجمه داشته باشیم و ترجمه کشور را اعتلا بخشیم. یعنی مواد خوراک اندیشه از نظر موضوع و زبان خوب باشد. ترجمه کار خوبی است، اما از طرفی باعث می شود افراد تنبل شوند. یعنی فقط کتاب را جلویشان بگذارند و از روی آن بنویسند.

وی افزود: برای تولید اندیشه باید ایجاد انگیزه کرد. نظام فرهنگی، آموزشی و مسئولان فرهنگی ما انگیزه لازم را به وجود بیاورند تا مترجمان در کنار کار ترجمه، کارهای تحقیقی و پژوهشی نیز انجام دهند.کاری که مترجم دارد زندگی اش را تامین نمی کند. تنها اگر مترجم شناخته شده باشد کتاب هایش سریع به فروش می رسد.

افشار ادامه داد: از سویی دیگر، فرد حمایت شده خارجی بر اساس سال ها حمایت اثری را می نویسد و مترجمان ما اثر وی را ترجمه می کنند.

این مترجم با اشاره به اینکه  ترجمه به اندازه تالیف  به تحقیق و پژوهش نیازی ندارد، بیان کرد: ترجمه اثر کار بدی نیست اما آیا در کشور صاحب اندیشه نیستیم؟ باید تولید اندیشه در کشور حمایت شود. نهاد ها و سازمان های حامی نداریم که تولید اندیشه را در کشور حمایت کنند. برای همین مترجمان به ترجمه آثار روی می آورند. زمانی یک بخش پژوهشی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وجود داشت که بعد از وزیر شدن مسئول این قسمت، فعالیت های آن  کاهش پیدا کرد. سازمان های پژوهشی دیگر مانند دفتر پژوهش های فرهنگی اندیشه تولید نمی کنند.چرا مردم نمی خوانند چون در حد کفایت از تالیف ،تحقیق و تولید اندیشه در کشور حمایت نمی شود. نبود تولید اندیشه در کشور به دلیل حمایت نکردن سازمان های پژوهشی از تحقیق است.

وی تاکید کرد: اگر پس از آنکه صد و چهل و یکمین اثر ترجمه ام منتشر شد، به من کاری بدهند و بگویند درباره یک موضوع خاص تحقیق کنم و واقعا حمایت کنند، من هم کار تحقیقی ام را انجام می دهم و نیازی به ترجمه نیست. مطمئن هستم کارم منتشر می شود.صدا و سیما یکبار برنامه هایی درباره فرهنگ مکتوب ایران تولید کرد، اما متاسفانه ادامه پیدا نکرد.

افشار ادامه داد: ما وقتی کار تحقیقی می کنیم کار به پایان نمی رسد. چندین دائره المعارف در کشور وجود دارد که نصفه کاره تمام شده است. محققی می گفت چه خوب است دائره المعارف هایمان را از « ی » شروع کنیم و به « س » برسیم. نگارش یک دائره المعارف شیعه شروع شد که متاسفانه آن هم به الف تا سین رسید و تمام شد. مسئولان باید سراغ آقای فانی و خرمشاهی بروند و کمک کنند که کار ادامه پیدا کند. افراد صاحب نظر جدیدی را جایگزین افرادی کنند که این کار را انجام می دادند. مقالاتی بفرستند و پایش را امضا کنند. از دانشجویان دکترا در انجام این کار استفاده کنند تا کار به وجه مطلوب انجام شود.

وی در پایان گفت: نباید دائم رمان خارجی ترجمه  کنیم. در کنار آن باید از نظر اندیشه نویسندگان را تقویت کنیم، چون تعداد معدودی رمان بومی داریم. البته از طرفی اگر نویسندگان رمانی بر اساس واقعیت های اجتماعی بنویسند، مدیران فرهنگی آن را تحمل نمی کنند. این در حالی است که مقامات کشور ترکیه پول می دهند تا از آنها انتقاد کنند. مسئولان یک مقدار تحملشان را بالا ببرند تا رمان های بهتری نوشته شوند.

انتهای پیام/

برچسب ها: ادبیات ، بازار نشر
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار