از زمانی‌ که دوبله را از فیلم‌های فارسی گرفتند، بسیاری از مردم ساده‌پسند شدند.

محمود قنبری دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: از زمانی‌ که دوبله را از فیلم‌های فارسی گرفتند، بسیاری از مردم ساده‌پسند شدند. به عبارتی دیگر ما در فیلم‌های ایرانی شاهدیم، بعضی از هنرپیشه‌ها و هنرمندان تئاتر مثل پرویز پرستویی، عزت‌اله انتظامی و‌ ... علاوه بر بازی،‌ بیان خوبی نیز دارند و به جای خودشان‌، حرف می‌زنند اما در بعضی دیگر علاوه بر بازی خوب آنها‌، بیان درست و قابل قبولی در فیلم‌ها صورت نمی‌گیرد و این موضوع سطح توقع مردم را از بیان کاراکتر فیلم پایین می‌آورد. به همین علت ببینده‌ها توقع آنچنانی از دوبله صحیح  فیلم ندارند.

این پیشکسوت عرصه دوبلاژ تصریح کرد: متاسفانه دوبله ایران فقیر شده است؛ نه از نظر گوینده‌ها، بلکه از نظر پرداخت دستمزد آنطور که باید به این قشر توجهی نمی‌شود.

وی ادامه داد: در زمان‌های گذشته دوبله فیلم‌های فارسی تاثیر بسزایی بر درآمد واحد دوبلاژ داشت اما رفته رفته این موضوع در عرصه دوبله کمرنگ شد.

محمود قنبری  در پاسخ به اینکه دلیل سرعت بالای شما در دوبله چیست، گفت: انتخاب گوینده مناسب و تنظیم سینک دیالوگ از دلایل مهم سرعت و خطای کمتر است و به نظر من علت طولانی شدن دوبله بعضی از مدیران دوبلاژ، در سینک نبودن دیالوگ است؛ یعنی اندازه دهان و میزان دیالوگ درست تنظیم نمی‌شود.

قنبری بیان کرد: از مهم‌ترین عوامل پیشرفت یک گوینده داشتن مطالعه مستمر در روز خواهد بود. گوینده باید برای رسیدن به 3 سکوی اول،دوم و سوم، تلاش کند و در کار خود پرش داشته باشد؛ در غیر این صورت در کار خود یکنواخت خواهد بود.

این مدیر دوبلاژ در خصوص آخرین فعالیت خود اظهار داشت: دوبله سریال «در برابر آینده» آخرین فعالیتم بود و منوچهر والی زاده، افشین زی‌نوری، زهره شکوفنده و ... از جمله صداپیشگان مطرح این سریال بودند.

گفتنی است؛ محمود قنبری که پیش از این سریال پریننده «فرار از زندان» را سرپرستی کرده است؛ این روزها به علت کمردرد، وضعیت جسمانی خوبی ندارد.


انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار