اسدالله امرایی، نویسنده و مترجم در خصوص تازهترین فعالیتهای خود در عرصههای نویسندگی و ترجمه به خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: کار عقب افتادهای با عنوان «زندگی فیدل کاسترو» دارم که خیلی وقت پیش باید به ناشر تحویل میدادم و هم اکنون به مراحل نهایی نگارش رسیده است.
وی افزود: این کتاب راوی دوران کودکی تا بازنشستگی فیدل کاسترو است و به صورت مفصل و در قالب گفتگو با یک روزنامه نگار تدوین شده است.
این نویسنده اظهار داشت: بحث های مختلفی از انقلاب کوبا و زندگی رهبران این انقلاب در کتاب «زندگی فیدل کاسترو» روایت شده است.
امرایی ادامه داد: از فعالیتهای دیگر ادبی من در ماه های اخیر میتوان به انتشار مجموعه دیگری از سری دهتاییها با عنوان «دیموند دیگر با ما نیست، کارور مرده» اشاره کرد. این کتاب ده داستان مختلف از چند نویسنده را در خود جای داده است.
وی تصریح کرد: تا به امروز 7مجموعه از سری کتاب های ده تایی ها منتشر شده است.
این مترجم یادآور شد: پیش از این کتاب «نمیتوانم و نمیخواهم» نوشته «لیدیا دیویس» را با اجازه نویسنده کتاب ترجمه کرده و ناشر کپی رایت اثر را خریداری است. انتشارات افق این کتاب را منتشر کرده است.
امرایی گفت: این کتاب 125 داستان از یک نویسنده را در خود جای داده بود و در بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در دسترس مخاطبانش قرار گرفت.
وی در بخش دیگری از سخنانش به تشریح تأثیرات سازنده و مخرب موازی کاری ناشران بر روی ساختار ادبیات کشورمان پرداخت و اظهار داشت: گاهی ده تا پانزده ترجمه از یک اثر منتشر می شود و فعلا چاره ای برای آن نیست؛ مگر اینکه خود مترجمان بخواهند که چنین اتفاقی رخ ندهد و در کل به قانون جهانی کپی رایت بپیوندیم.
این نویسنده در ادامه ایجاد عرصه رقابتی میان مترجمان را امری سازنده تلقی کرد و افزود: با ایجاد عرصه رقابتی به طور حتم شناخت مترجمی که کارش را درست انجام میدهد و ناشری که معتبر است آسان تر می شود و موازی کاری مترجمان و ناشران به اتمام می رسد.
امرایی خاطرنشان کرد: پذیرش قانون جهانی کپی رایت و رعایت آن به معنای اتمام موازی کاری ناشران و راحتی خیال مترجمان و باز بودن دست کارگزار و نویسنده در انتخاب مترجم است.
انتهای پیام/