ارائه ترجمه‌های تحت‌اللفظی به بازار کتاب، بیشترین ضربه را به زبان فارسی می‌زند و ساختار نحوی این زبان را تهدید می‌کند.

ارسلان فصیحی، مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ ترجمه‌های تحت‌اللفظی و ارائه چنین آثاری به بازار کتاب را تهدیدی برای ساختار نحوی زبان فارسی دانست و گفت: این ترجمه‌ها بیشترین ضربه را به این زبان می‌زنند.

وی افزود: هم اکنون زمان آن نیست که بگوییم کارهای ترجمه ما از لحاظ کیفیت چه جایگاهی در سطح ادبیات جهان دارد؛ زیرا مشکل اصلی‌مان کاهش سطح کیفی این آثار است و به غیر از مترجمان افرادی که با 2 تا 3 زبان آشنایی دارند، به دلایل مختلف وارد این عرصه شده‌اند.

این مترجم اظهار داشت: ورود غیر حرفه‌ای‌ها به عرصه ترجمه آسیب جدی به صنعت نشر و زبان و ادبیات فارسی زده است.

فصیحی ادامه داد: به نظر می‌رسد که برای کنترل وضعیت ترجمه کشور راه چاره‌ای غیر از پیوستن کشورمان به کنوانسیون «برن» وجود ندارد.

وی تصریح کرد: کشورهای عضو کنوانسیون «برن»، ملزم به رعایت حق کپی‌رایت هستند و اگر ما هم می‌خواهیم بر عرصه ترجمه نظارتی داشته باشیم، باید حق کپی‌رایت را رعایت کنیم.

این مترجم در بخش دیگری از سخنانش از رسیدن ترجمه کتاب «خون حرف نمی‌زند» نوشته ناظم حکمت، به مراحل نهایی انتشار خبر داد و گفت: امید است که این کتاب به زودی منتشر شود.

فصیحی خاطرنشان کرد: انتشارات «کتابسرای نیک» ترجمه کتاب «خون حرف نمی‌زند» را منتشر می‌کند و به احتمال زیاد آن را در بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به مخاطبانش ارائه می‌کند. 



انتهای پیام/


اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.