استاد دانشگاه اسکولا نرماله سوپر یوره ایتالیا گفت:آمادگی همکاری با بنیاد بوعلی را داریم.

ابراز همکاری دانشگاه اسکوالا نرماله ایتالیا با بنیاد بوعلی استان همدان

به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از همدان؛ آموس برتولاچی با اشاره به اینکه همدانی ها مردمان مهامن نوازی هستند افزود:همکاری ایرانی ها برای تهیه نسخ الهیات شفا رضایت بخش بود.

وی به اهداف اصلی سفرخود با ایران اشاره وتصریح کردکهدف اصلی از این سفربرقراری ارتباط نزدیمک با موسسات سطح عالی درباره بوعلی سینا است.

وی با ابراز امیدواری که در آینده رابطه نزدیک‌تری با موسسات علمی در ایران داشته باشیم، خاطر نشان کرد: اقداماتی که ایتالیا انجام می‎دهم و در ایران هم انجام آن آغاز شده است نشانه  رابطه نزدیکی بین ما است.

مدیر پروژه تصحیح و ترجمه الهیات شفای بوعلی سینا هم با اشاره به اینکه کتابی با عنوان تأثیر متافیزیک ارسطو بر متافیزیک ابن سینا تألیف کرده‌ام، گفت: الهیات شفا را به زبان ایتالیایی ترجمه کرده‌ام.

وی به پروژه مهم تصحیح و ترجمه انتقادی الهیات شفای بوعلی، اشاره کرد واظهار داشت: بسیاری از ابن سینا پژوهان آمریکایی، آلمانی با این پروژه همکاری داشته اند.

استاد دانشگاه اسکوالا نرماله سوپر یوره ایتالیا با بیان اینکه پروژه تصحیح و ترجمه انتقادی الهیات شفای بوعلی پروژه‎ای پنج ساله است و از سال 2014 آغاز شده است، بیان کرد: پروژه دو هدف اصلی دارد که نخستین هدف آن شناسایی نسخه‌های الهیات شفا در تمام کتابخانه‎های دنیا و تهیه کپی دیجیتال از این نسخه‌ها است.

وی با تأکید بر اینکه این کپی‌ها در دسترس همه کسانی که در پروژه کار می‎کنند، قرار گیرد، ادامه داد: هدف دیگر این است که تصحیح انتقادی بر مبنای نسخه‎های گردآوری شده انجام شود و بتواند جایگزینی برای چاپ مصر این کتاب باشد.

برتولاچی گفت: چاپ تصحیح الهیات شفا که در قاهره انجام شد بر مبنای پنج نسخه بود و هیچ کدام از نسخ در ایران نبوده است و  تنها منبع ایرانی مورد استفاده در چاپ مصر، چاپ سنگی شفا در تهران بوده است.

وی اظهار داشت: هم اکنون 230 نسخه از الهیات شفا را شناسایی کرده‌ایم ونسخ زیادی از الهیات شفا برای این پروژه نیز جمع‌آوری شده است.

مدیر پروژه تصحیح و ترجمه الهیات شفای بوعلی سینا با بیان اینکه بعد از چاپ مصر دو تصحیح دیگر از کتاب الهیات انجام شد که یکی مربوط علامه حسن زاده آملی در قم است، ادامه داد: این چاپ برمبنای پنج نسخه متعلق به کتابخانه شخصی او انجام شده است.

وی با بیان اینکه یکی دیگر از تصحیح‌های انجام شده در ایران مربوط به حامد ناجی اصفهانی است، یاد آورشد: این دو تصحیح توجه محققان را در منابع و نسخه‌های ایرانی جلب کرد، چراکه ایران کشوری است که بیشترین نسخه خطی الهیات در آن وجود دارد.

برتولاچی با تأکید بر اینکه در ایران کهن‌ترین نسخه شناخته شده الهیات وجود دارد، افزود: بنابراین می‌توان گفت به هیچ وجه امکانپذیر نیست که تصحیح نقادانه از الهیات شفا انجام شود، بدون اینکه نسخه‌های ایرانی شفا در نظر گرفته نشود.

وی در ادامه با تأکید بر اینکه پروژه تصحیح الهیات شفا دو بخش دارد، افزود: بخش نخست مربوط به نسخ می‌شود که این کار تا ماه جولای امسال به پایان می‌رسد و بخش دیگر مربوط به تصحیح اثر است که از سپتامبر امسال آغاز خواهد شد.

استاد دانشگاه اسکوالا نرماله سوپر یوره ایتالیا با اشاره به اینکه از 230 نسخه شناسایی شده، 200 نسخه به صورت دیجیتال تهیه شده است، افزود: دیتا بیس حدود 100 نسخه درست و داده‌ها وارد شده است.

وی با بیان اینکه سه تیم برای این پروژه کار می‌کنند، افزود: یکی از تیم‌ها بر روی بخش شناسایی نسخه‌ها کار می‌کند، تیم دوم مربوط به تصحیح اثر بوده و گروه سوم از نظر تکنیکی به پروژه کمک می‌کنند.

مدیر پروژه تصحیح و ترجمه الهیات شفای بوعلی سینا با اشاره به اینکه بخش سوم که بخش تکنیکی پروژه است به دیتا بیس پروژه برای عکس‌های دیجیتال نسخه‌ها می‌پردازد، خاطر نشان کرد:  بخش دیگر تکنیکی مربوط به نرم‌افزار است تا گروه بتواند داده‎های نسخ تهیه شده را وارد کند چراکه در ابتدا ثبت اختلاف نسخه‎ها بسیار مفصل خواهد شد و نمی‌توان اختلاف نسخه‎ها را روی کاغذ آورد.

وی با بیان اینکه موضوع بعدی در پروژه روش تصحیح است، افزود: از آنجایی که الهیات به 10 مقاله تبدیل می‎شود به همین دلیل از 10 محقق خواسته‎ایم بر روی این 10 بخش کار کنند.


انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.