به گزارش
خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران؛ زبان فارسی سیر تحولی را طی کرده تا به زبان امروز رسیده است. در این مسیر رسم الخط زبان فارسی و کلمات آن تغییر کرده است.در هنگام ورود اسلام به ایران تغییر رسم الخط روی داد. این تغییر به دلیل آشنایی ایرانیان با رسم الخط زبان عربی روی داد و پس از ان دوره کمتر با تغییر در این زمینه روبرو بودیم. امروزه این دسته از تغییرات را تنها به صورت جزئی مشاهده می کنیم.اما تغییر کلمه مسئله ای نیست که به یک دوره منحصر شود. این مسئله در تمام دوره های زبانی جریان داشته است و تا کنون نیز ادامه دارد.
1-«پورسانت»: معادل این کلمه را « درصد یا درصدانه » قرار داده اند. کلمه « درصد» از دو اسم ساخته شده است. این معادل در زبان امروز به کارمی رود هرچند کاربرد کلمه لاتین را نیز مشاهده می کنیم. اما کلمه « درصدانه » از ترکیب دو اسم و پسوند « انه » ساخته شده است. این پسوند، پسوند شباهت محسوب می شود و از پسوندهای قدیم زبان فارسی است. این پسوندها از فارسی میانه به فارسی دری و سپس به زبان فارسی امروز راه پیدا کرده اند. این معادل بر خلاف معادل قبلی در زبان امروز به کارنمی رود.
2-«تست کردن»: معادل فارسی « آزمودن » را برای این کلمه وضع کرده اند. این کلمه بن فعل است که در زمان های ماضی و مضارع معادل این کلمه لاتین به کارمی رود البته فعل « امتحان کردن » نیز در همین معنا استفاده می شود. فعل « آزمودن » و کاربرد های مختلف آن در متون قدیم وجود دارد از جمله حافظ می گوید:
ما آزموده ایم در این شهر بخت خویش
باید برون کشید از این ورطه رخت خویش
با وجود معادل هایی که برای کلمه لاتین « تست کردن » ساخته اند این کلمه همچنان در بین مردم به کارمی رود.
3-«دکوراسیون»: معادل « آرایی مانند خانه آرایی و صحنه آرایی » را برای آن ساخته اند. این معادل از بن مضارع فعل « آراستن » و « یاء » نسبت ساخته شده است. این کلمه در ترکیب با تمام کلمات به کارنمی رود اما در کلماتی مانند « میوه آرایی » و « سبزی آرایی » کاربرد این کلمه را مشاهده می کنیم.کلمه « دکوراسیون » هنوز هم برای « دکوراسیون » خانه در بین عموم مردم به کارمی رود و به هیچ عنوان در بین مردم کاربرد کلمه « خانه آرایی » را نمی بینیم.
انتهای پیام/
ما مشکلمون اینه که واژه خارجی رو عوض میکنیم به جاش یه خارجی دیگه میذاریم تست لاتین امتحان عربی
خدا بیامرزت فردوسی