مترجم نسخه انگلیسی کتاب "دا" گفت: چند واژه در فرهنگ سکولار آمریکایی انتقال ناپذیر است، کلماتی مانند ایثار و جانبازی، شهادت در راه خدا و .... از جمله این واژه ها به شمار می روند.

به گزارش خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی کتاب «دا» با حضور علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری، زهرا حسینی نویسنده اثر و هال اسپراکمن مترجم این کتاب عصر امروز برگزار شد.
 
علیرضا قزوه با بیان اینکه ما بارها در خارج از کشور با این اثر پز دادیم گفت: زن ایرانی امروز در یک مظلومیت به سر می‌برد و کشورهای دیگر تلاش می‌کنند تا چهره واقعی او را نشان ندهند. درحالی که زنان ایرانی آنقدر توانمند هستند که آثارشان می‌تواند رکورد ادبیات داستانی را بشکند. "دا" آن مادری که دیگر در میان ما نیست و همه زنانی که آن حماسه را آفریدند، نماد مقاومت هستند.
 
وی ادامه داد: "دا" علاوه بر تلاش‌های صادقانه نویسنده و راوی محصول تلاش‌های دو سه دهه اخیر دفتر ادبیات پایداری حوزه هنری است. ما در ابتدا باور نمی‌کردیم که یک روز این ادبیات آنقدر بارور شود که خودش به یک سبک تبدیل شود. همیشه سبک‌ها بعد از نیم و یا یک قرن با تلاش جمعی به وجود می‌آید اگر بخواهیم برای ادبیات روزگار ما پس از بیش از سه دهه سبک قائل شویم آن را باید به مدد ادبیات دفاع مقدس بدانیم. ادبیاتی که ویژگی‌های خاص روزگار خود را دارد.
 
مدیر دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری همچنین با بیان اینکه ادبیات مقاومت تا قرن‌ها در میان نسل‌ها به یادگار خواهد ماند گفت: روزی می‌آید که امثال باکری‌ها و همت‌ها به عنوان نماد مقاومت یاد می‌شوند کتاب "دا" نیز این چنین خواهد بود. جای امیدواری است که نویسندگانی که دیروز خود در عرصه جنگ بودند امروز با همان از خود گذشتگی به این حوزه وارد شدند و در حال پر کردن خلأهای موجود هستند. جهان از فرم‌ها خسته شده و به دنبال قصه‌های ساده است برای جهانیان ادبیات زلال مقاومت که حرف‌های تازه را دارد، معرفی کنیم.

«دا» پرده از ظلم آمریکا برمی دارد

زهرا حسینی راوی این کتاب نیز در این مراسم اظهار داشت: امیدوارم با ترجمه این اثر مردم آمریکا به مظلومیت مردم ایران پی ببرند و بفهمند که دولتشان به این ملت ظلم کرده است.

وی ادامه داد: ما نه به کسی جنگی را تحمیل کردیم و نه ظلمی را به او وارد کردیم. اما متأسفانه کشورهای غربی که در رأس آنها آمریکا است همیشه به ما ظلم خود را نشان می‌دهند. آنها 8 سال جنگ رزمی را علیه ما تحمیل کردند و بعد از آن نیز جنگ فرهنگی را آغاز کردند، اما دست خدا بالای همه این دست‌هاست و کار خداست که یک آمریکایی را مأمور می‌کند تا علیه نظام سلطه کشورش کتابی را در آنجا ترجمه کند که فرهنگ اصیل ایران و دفاع مقدس را معرفی می‌کند.

راوی کتاب «دا» عنوان کرد: ما با مردم آمریکا همیشه دوست بوده‌ایم مشکل ما با دولت آمریکاست چون قبول نمی‌کند که ما هم حق حیات داریم اگر ملتی بخواهد جلوی سیاست‌های استعماری او بایستد محکوم به نابودی است. امروز در کنار همه خوبی‌ها روز ناراحت کننده‌ای هم برای من است چرا که در جلسه اولیه رونمایی از این کتاب، "دا" آن مادری که نماد مقاومت است، حضور داشت اما امروز در میان ما نیست.

بیان ابعاد معنوی دفاعی مقدس برای جهان
 
اسپراکمن، مترجم نسخه انگلیسی کتاب "دا" با بیان اینکه ترجمه این کتاب 4 سال زمان برده است، گفت: چند واژه در فرهنگ سکولار آمریکایی انتقال ناپذیر است، کلماتی مانند ایثار و جانبازی، شهادت در راه خدا و .... از جمله این واژه ها به شمار می روند؛ از این رو هیچ لغتی را نمی توان جایگزین این واژه ها کرد.

وی افزود: قطعا اگر این واژه ها را در آمریکا به کار ببریم، باعث یادآوری جنگ صلیبی در فرهنگ آمریکایی می شود.

مترجم نسخه انگلیسی "دا" اظهار داشت: بنده واژه منافقین خلق را در این کتاب به کار برده ام؛ چرا که عقاید مردم ایران درباره این گروه اینگونه است؛ البته در مقدمه ای که باعث جنجال شد نیز توضیح دادم که این همان منافقینی است که در قرآن از آنها نام برده شده است.

اسپراکمن با بیان اینکه 4 سال برای ترجمه کتاب "دا" صرف کرده است، گفت:  می خواستم واژه هایی را پیدا کنم که حداقل یک چهارم معانی به کار رفته در فرهنگ ایرانی ها را به انگلیسی زبانان برساند چرا که در کشورهای انگلیسی زبان جنگ به همان معنی کشتن و مردن است و از ابعاد معنوی، ایثار و از خود گذشتگی خبری نیست.

وی افزود: حتی برخی از فارغ التحصیلان دانشگاه هاروارد و بهترین دانشگاه ها نیز از جنگ ایران و عراق و همچنین نقش زنان در این جنگ خبری نداشتند، از این رو امیدوارم با چاپ این کتاب این خلاء پر شود تا انسان آمریکایی و انگلیسی متوجه شوند که در این جنگ چه اتفاقاتی رخ داده است.


"دا" معرف سیمای برجسته زن ایرانی

سعیده حسینجانی، رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری نیز در این نشست با اشاره به اینکه "دا" نمونه‌ای از ادبیات پایداری است گفت: این اثر از زبان دختر 17 ساله‌ای روایت می‌شود که در اوج لطافت و طراوت در معرض خشونت جنگ قرار می‌گیرد و با ایستادگی در مقابل مسائل در گذشتن از آنها سیمای زن ایرانی مسلمان را به دیگران معرفی می‌کند.

وی ادامه داد: "دا" تنها از بعد خاطرات جذاب نیست بلکه عوامل دیگری از جمله روایت دقیق و جزئی همه مسائل از زبان راوی و انتقال صادقانه آن از زبان نویسنده بر جذابیت این اثر افزوده است. همچنین احساسات زنانه که در این کتاب موج می زند آن خاطرات را خواندنی کرده است.

گفتنی است این کتاب بیش از 150 بار تجدید چاپ شده و در زمره ی موفق ترین کتاب های حوزه ی ادبیات دفاع مقدس است.


انتهای پیام/رس
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار