"فریبرز مجیدی" مترجم کتاب "فرهنگ تاریخی زیباشناسی" واژه‌ها را دارای شخصیت عنوان کرد که در ترجمه باید معنای آن حفظ شود.

به گزارش خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران ، مراسم نقد و بررسی کتاب "فرهنگ تاریخی زیبا شناسی" صبح امروز در سرای اهل قلم با حضور "امیر نصیری" عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی، "فریبرز مجیدی" مترجم کتاب "فرهنگ تاریخی زیباشناسی" برگزار شد.
 
"امیر نصیری" عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی دراین مراسم گفت: در زبان فارسی فرهنگی در خصوص فلسفه‌ی هنر یا زیبا شناختی نداشتیم. کتاب "دانشنامه‌ی فرهنگ" فرهنگستان هنر، در حد یک راهنما بود. کتاب "فرهنگ تاریخی زیباشناسی" می‌تواند مورد استفاده‌ی دانشجویان هنر قرار بگیرد.این کتاب این حسن را دارد که درباره‌ی افراد سخن گفته است و می‌توان آن را مکمل سایر کتاب‌های فرهنگستان هنر درباره‌ی فلسفه‌ی هنر دانست. 



در ادامه‌ی مراسم "فریبرز مجیدی" مترجم کتاب "فرهنگ تاریخی زیباشناسی" عنوان کرد: هر نامی بخشی از هویت فرد یا مکان است که دلیلی برای کم‌دقتی در ترجمه‌ی آن وجود ندارد. بسیاری از مترجمان تلفظ نام را به فارسی برمی‌گردانند.

وی افزود: در آثار ترجمه اشتباهات بسیاری در مورد نام‌های خاص کردند که به هیچ‌وجه صحیح نیست، یک اشتباه در ترجمه را ادامه دهیم اگر اصلاح کردن اشتباهات ترجمه جرم است من مرتکب آن می‌شوم. هر واژه برای خود شخصیت دارد و باید آن را در معنای خود بکار ببریم.

از حاشیه‌های این مراسم می‌توان به حاضر نشدن "علی معلم دامغانی" رییس فرهنگستان هنر در مراسم اشاره کرد.

انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.