شاهنامه فردوسی که تا به امروز بارها و بارها به صورت ناقص در ترکیه منتشر شده این بار با ترجمه "نعمت ایلدریوم" در ترکیه منتشر می‌شود.

 به گزارش خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران، نعمت ایلدریوم استاد زبان ادبیات فارسی در دانشگاه آتاتورک ارزه روم در نشست انتقال اثربخش آرا و اندیشه‌های ایرانی اسلامی به مخاطبان دیگر کشورها که امروز در سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد با اشاره به اینکه زبان وسیله تکامل اقتصاد، فرهنگ و اجتماع است، گفت: زبان ترکی و فارسی رشته‌هایی هستند که تاریخ آنها را به هم پیوند داده و بسیاری از سلاطین عثمانی به فارسی شعر گفتند.
 
وی ادامه داد: این پاسداران ترک زبان فارسی از طرق مختلف به گسترش و ترویج زبان فارسی کمک کردند، در گذر تاریخ ترک آثار جامی، سعدی، فردوسی و حافظ جزئی از فرهنگ به شمار می‌آیند و آثار آنها در مدارس عثمانی تدریس می‌شدند.
 
به گفته ایلدریوم شاهنامه سال‌ها بوده که به زبان ترکی ترجمه می‌شده اما این بار همین کتاب با ترجمه بیست و پنج بیت از اشعار فردوسی که جای آنها در همه ترجمه‌های ترکی آن خالی بوده به مخاطبان ترک زبان ارائه می‌شود در این کتاب از 13 ترجمه همچون ترجمه‌های سعید نفیسی و میرجلال‌الدی کزازی استفاده شده است با تاریخ شاهان ایران به بازارهای ترکیه برود.
 

ادامه دارد/ اس
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار