صداهایی که از ناکجا آباد شنیده می‌شود؛

دوبله زیرزمینی فیلم‌های شبکه‌های فارسی‌زبان غربی در ایران + فیلم

ماجرا از جایی شروع شد که شبکه‌های فارسی‌زبان غربی به‌دلیل عدم ارتباط فرهنگی با دستور زبان فارسی ابتدا از زیرنویس کردن فیلم‌ها شروع کردند...

به گزارش گروه چند رسانه‌ای باشگاه خبرنگاران، در حالی که هنر دوبله یکی از تاثیرگذارترین هنرها در جهان به حساب می‌آید، شبکه‌های فارسی‌زبان غربی با عملکرد ضعیف خود باعث خدشه در هنر دوبله ایران شدند.


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.