عضو هیئت علمی دانشگاه فردوسی مشهد گفت: حرفه مترجمی از سنخ حرفه نویسندگی است که فرد مترجم باید نظرات دیگران را به خوبی به مخاطبان انتقال دهد.


به گزارش خبرنگارباشگاه خبرنگاران مشهد،
دکتر علی خزاعی‌فر در جمع دانشجویان دانشگاه آموزش عالی غیرانتفاعی غیردولتی ثامن نیشابور در محوطه این دانشگاه، افزود: این رشته، رشته سختی است که در واقع از نویسندگی سخت‌‌تر است.

وی تاکید کرد: دوره چهار ساله تحصیل فرصت بسیار مغتنمی برای دانشجویان رشته مترجمی است که ممکن است دیگر هیچ وقت پیش نیاید.

صاحب امتیاز و مدیر مسئول دو‌فصل‌نامه مترجم، گفت: مطالعه ادبیات فارسی و انگلیسی در قالب روزنامه، مجله، کتاب داستان و دیدن فیلم به زبان اصلی می‌تواند در افزایش کیفیت دانسته‌های مترجمان بسیار مؤثر باشد.

خزاعی‌فر افزود: مترجم باید اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد که این فقط با تمرین به دست می‌آید.

همچنین مدیر گروه زبان انگلیسی دانشگاه آموزش عالی غیرانتفاعی غیردولتی ثامن نیشابور گفت: با راه‌اندازی انجمن علمی دانشجویی و وبلاگ تخصصی ترجمه به نشانی samen.eltc.blogfa@yahoo.com  ماهانه یک کارگاه آموزشی را برگزار می‌کنیم.

فرزانه خیرآبادی افزود: در حال حاضر 43 نفر خانم و 12 نفر آقا در رشته گروه زبان انگلیسی دانشگاه فوق تحصیل می‌کنند.

وی با اشاره به اینکه 60 درصد دانشجویان مذکور بومی، 35 درصد مشهدی و بقیه از سایر نقاط کشورمان هستند، رشته‌های گروه مذکور را کارشناسی ناپیوسته، مترجمی زبان انگلیسی، کارشناسی ناپیوسته آموزش زبان انگلیسی و کارشناس پیوسته مترجمی زبان انگلیسی دانست.

مترجم کتاب «دختر خوب از این کارها نمی‌کند» با اشاره به اینکه دانشجویان دانشگاه ثامن و سایر مراکز آموزش عالی می‌توانند آثار خوب خود را با تایید گروه انگلیسی دانشگاه ثامن در وبلاگ منتشر کنند، تعداد اعضای هیئت علمی را دو نفر و تعداد افراد حق‌التدریس را چهار نفر اعلام کرد./س

 

برچسب ها: حرفه ، مترجمی ، نویسندگی
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.