طنین صدای شادی و نشاط کودکان در سالن شماره 2 سینما قدس اصفهان، نشانه‌ای است از میزان استقبال آنها از فیلم‌های جشنواره و البته علاقه آنها به پیگیری فیلم‌ها با دوبله همزمان.

به گزارش باشگاه خبرنگاران و به نقل از ستاد خبری بیست و هفتمین جشنواره بین‌المللی فیلم‌های کودکان و نوجوانان، در اولین نگاه روی پرده سینما بازیگران خارجی را می‌بینیم و برایمان این سوال پیش می‌آید که چگونه فیلم خارجی توانسته است این قدر مورد توجه نوجوانان قرار گیرد، صدای شوق و شور مخاطبین به قدری زیاد است که فقط متوجه زیرنویس انگلیسی فیلم می‌شوم، بعد از اینکه چشم به تاریکی سالن عادت می‌کند صدای گرم دوبلورها را به خوبی می‌توان احساس کرد. آنها به قدری ماهرانه به شخصیت‌ها  جان می‌دهند که نوجوانان به خوبی با  کاراکترها که به زبان آلمانی صحبت می‌کنند، ارتباط برقرار می‌کنند.

میزی برای حضور دوبلورها در قسمت انتهایی سالن تعبیه شده و جلوی هر کدام از صداپیشگان یک میکروفن قرار گرفته است. نور کوچکی روی هریک از تکست‌ها می‌تابد تا صداپیشگان  در تاریکی سالن بتوانند دیالوگ‌ها را همزمان با تصویر بازگو کنند.

فیلم به پایان رسیده است، نوجوانان از صندلی‌های خود برمی‌خیزند اما هنوز هنرمندان در حال دوبله تیتراژ فیلم هستند، زمانی که دیگر دانش آموزان در حال ترک سالن هستند صدای گرم آنها بچه‌ها را همراهی می‌کند. بچه‌ها هم از صدای زیبا و دوبله کاملا حرفه‌ای و درست‌شان به وجد آمده‌اند و از هر یک از هنرمندان امضاء می‌خواهند و آنها با خستگی پس از دو سانس دوبله پشت سر هم باز هم با احترام با مخاطب برخورد کرده و برای آن ها جملاتی را به یادگار می‌نویسند.  
تمرکز و دقت بر روی تصاویر، از نکات مهم برای دوبله به شمار می‌آید اما این هنرمندان درسالن تاریک با همهمه نوجوانان کار سختی را  انجام می دهند اما با شرایط سخت به دقت کار دوبله می‌شود و سراسر فیلم  سینک شده دوبله انجام می‌شود.

*عرفانی: انرژی بچه‌ها  مشوق ماست
«مهسا عرفانی» یکی از دوبلورهایی است که صدای بچه ها و نوجوانان فیلم  «سس گوجه فرنگی پتی» را همزمان دوبله می کند او درباره دوبله همزمان فیلم در سالن‌های سینما گفت: تمرکز یکی از نکاتی که باید در دوبله رعایت شود اما ما با انرژی بچه ها واقعا انرژی می گیریم و هیچ مشکلی برای دوبله در کنار مخاطب نداریم.

وی درادامه گفت: حدود 8 سال است که  کار دوبله همزمان انجام می دهم ،از این کار بسیار خرسند و خوشحالم زیرا دوبله همزمان بسیار برای مخاطب جذاب است و ما از انرژی و توان آنها انرژی مضاعف می‌گیریم.

عرفانی درباره انتخاب فیلم‌های خارجی برای گروه سنی کودک و نوجوان گفت: امسال انتخاب فیلم‌ها نسبت به سال‌های گذشته بسیار خوب بوده است فیلم‌های شاد و مفرحی برای نوجوانان در نظر گرفته‌اند که برای این گروه سنی بسیار مناسب است و شادی و نشاط را برای مخاطب به همراه خواهد داشت.

*فولادوند: عاشقانه برای کودکان کار می‌کنم

نرگس فولادوند دیگر هنرمند دوبله فیلم درباره دوبله همزمان فیلم ها و مشکلات آن گفت: من دوبله همزمان کارها را بسیار دوست دارم چون از مخاطب انرژی می‌گیرم، بچه‌ها مشتاقانه صحنه‌ها را دنبال می‌کنند و دوبله صحنه ها برای بچه‌ها بسیار جذاب است.

وی درباره عدم تمرکز برای دوبله با توجه به حضور مخاطبین و شور اشتیاقشان در صحنه‌های مختلف گفت: من عاشقانه برای بچه‌ها کار می‌کنم و به همین دلیل دوبله همزمان در جشنواره کودک برایم کار بسیار جذابی است.

فولادوند درباره صداپیشگی کاراکترهای فیلم گفت: هر تعداد کاراکتر زن و دختر در فیلم باشد من و خانم عرفانی با هم می‌گوییم.

فولادوند در خاتمه به فیلم ها اشاره کرد و گفت: فیلم ها هر قدر مفرح و شاد باشند با مخاطب بهتر ارتباط برقرار می کند و همین امر باعث می شود کودکان و نوجوانان از کار لذت می برند.

صداپیشگان سینما قدس را ترک می کنند تا خود را برای سانس های بعدازظهر و دوبله همزمان در سالن های دیگر آماده کنند. این هنرمندان تا پایان جشنواره دوبله همزمان فیلم‌ها را  با تعداد دیگری از هنرمندان برعهده دارند و با دوبله همزمان حرفه‌ای و صداهای گرم خود به بازیگران خارجی جان می بخشند./ي2
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار