"مریم رادپور" یکی از گویندگانی که برای دوبله همزمان آثار خارجی جشنواره عازم اصفهان می‌شود، معتقد است که جشنواره کودک و نوجوان، فرصتی برای جبران خلاء ارتباط دوبلورها با مردم است.

به گزارش باشگاه خبرنگاران به نقل از ستاد خبري بيست و هفتمين جشنواره بين‌المللي فيلم‌هاي كودك و نوجوانان، "مریم رادپور" دوبلور در مورد دوبله هم‌زمان فیلم‌های بخش بین‌الملل جشنواره کودک، گفت: به نظرم این موضوع را باید به فال نیک گرفت چرا که زمینه‌ای را به وجود می‌آورد که به نفع دوبله کشور و در مسیر ارتقای این حرفه است. 

او افزود: در  طول سال‌هایی که دوبله هم‌زمان در جشنواره کودک  شکل گرفت، بسیاری از گویندگان توانا در این رویداد مشارکت داشتند و خوشبختانه این روند رو به رشد ادامه پیدا کرده است.

رادپور ادامه داد: بیش از 10 سال است که در جشنواره کودک حضور دارم و خوشبختانه توانسته‌ام تجربه‌های گران‌بهایی را در این عرصه کسب کنم. امسال هم در جشنواره حضور دارم و امیدوارم  حضور  کارآمد باشد.

وی اضافه کرد: به نظرم یکی از بهترین اتفاق‌هایی که در جشنواره کودک رخ داده است همین بحث دوبله همزمان است چرا که باعث جذب حداکثری مخاطب می‌شود. دوبله ایران با تمام جذابیتش، در سال‌های اخیر در معرفی خود به مردم تا حد زیادی ضعیف عمل کرده و نتوانسته آنطور که باید قدرت خود را به رخ مخاطب بکشاند اما جشنواره کودک بهترین فرصت برای پوشش این خلاء است و گویندگان در این جشنواره فرصت پیدا می‌کنند که با مخاطبان سینما از نزدیک ارتباط برقرار کنند و حتی در مواردی از نظرات آن‌ها در ارتقا و پیشبرد کارشان بهره ببرند.
 
 
 
رادپور تصریح کرد: معمولا تماشاگران به ویژه کودکان از تماشای دوبله همزمان  لذت می‌برند و در بسیاری از موارد هم با کاراکترها ارتباط بیشتری برقرار می‌کنند. از طرفی جشنواره به کودکان این امکان را می‌دهد تا با شکل تخصصی با حوزه سینما آشنا شوند.

این گوینده در مورد اشتباهات احتمالی که در نحوه دوبله هم‌زمان رخ می‌دهد اظهار داشت:  اشتباه جزئی از کار زنده است و این موضوع را مردم به خوبی درک می کنند. به همین خاطر اگر ایراد و اشکالی از جانب گویندگان حتی در حد یک تپق زدن رخ دهد، آنها به خوبی با آن کنار می‌آیند و اصلا ناراحت نمی‌شوند. در هر حال نباید از دوبله همزمان یک فیلم انتظار یک دوبله استودیویی داشت. البته گاه پیش می‌آید سکانسی بعد از تمرین، دچار ممیزی ‌شود و ما در حین دوبله کار متوجه این موضوع می‌شویم، به همین خاطر تا دیالوگ‌های بعدی را پیدا کنیم با مشکل مواجه می‌شویم.
 
وی افزود: ما معمولا دو الی سه بار با فیلم تمرین می‌کنیم و بعد از  هماهنگی  دوبله کار را در سالن سینما شروع می‌کنیم. 

مریم رادپور در پایان با اشاره به این که طی دوره‌های گذشته، گویندگان مطرحی در  دوبله همزمان آثار جشنواره کودک و نوجوان حضور داشته‌اند و این موضوع حاکی از بالابودن سطح جشنواره است، خاطرنشان کرد: امیدوارم جشنواره امسال با انتخاب فیلم‌های معتبر و مناسب، پربارتر از سال‌های قبل برگزار شود چرا که فیلم‌های خوب باعث رونق جشنواره کودک و نوجوان می‌شود./ص
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.