نظرات متفاوتي درباره معادلسازي واژگان بيگانه در زبان فارسي وجود دارد.

به گزارش باشگاه خبرنگاران، نظرات متفاوتي درباره معادلسازي واژگان بيگانه در زبان فارسي وجود دارد، عده اي اين واژه سازي را ضروري و عده اي ديوانگي قلمداد مي كنند.



درباره علت ضرورت داشتن واژه سازي نظرات متفاوتي ديده مي شود برخي اين ضرورت را در جامعه هاي غرب زده يا عرب زده احساس كرده و عده‌اي متوجه نازيبايي واژه هاي ساخته شده و نامأنوسي آن با زبان فارسي و نادرستي واژه سازي پس از ورود به زبان و درست نبودن معادلسازي براي محصولات فرهنگي و تكنولوژي هاي نوين جهان غرب هستند درخشان ترين نظر در اين ميان، تغيير نكردن فرهنگ با ورود يك واژه از زبان هاي بيگانه است.
در ميان موافقان معادلسازي به نظرات جالبي بر مي خوريم با اعتراف به قدر و قيمت واژه سازي، نگران هجوم فرهنگ بيگانه به سرزمينمان هستند،‌ عمده علت موافقت اين افراد، كنار گذاشن واژه هاي غربي، ايجاد معادل و جايگزين براي اين كلمات به منظور مقابله با تهاجم فرهنگي است. رسوخ فرهنگ را از طريق ورود واژه و در مرحله بعد پذيرش فرهنگ قلمداد مي كنند.
مخالفان معادلسازي كلمات، نگران انبوه واژه هاي ساخته شده و به كار نرفته و به گمان خود غلط در زبان فارسي و موافقان آن نگران نفوذ فرهنگ غرب به زبان فارسي و فرهنگ ايراني هستند.
مخالفان و موافقان معادلسازي علت به كار نرفتن كلمات ساخته شده توسط فرهنگستان ادب را ساخته شدن اين كلمات پس از جاافتادن آنها اظهار داشته و علل ديگري از قبيل عالمانه درست نشدن و ملموس نبودن با جامعه، ناهمگوني اين كلمات اشكال در ريخت شناسي و ساختار واژگاني، مطابق نبودن با هنجار زبان فارسي و نارسايي معنايي را عنوان كرده اند.
پيشنهادات خوبي در زمينه معادلسازي نظير استفاده از فرهنگ بومي، معادلسازي در ترجمه هاي نادرست و به كارگيري واژگان توسط صدا و سيما، اصل زبان گفتاري مردم و اصلاح كاربردهاي غلط زبان فارسي ارائه شده است.

يادداشت از محدثه محمدپور
برچسب ها: ل ، ل ، ل
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار