دبیر
اجرایی شیخ بهایی در گفتگو با
خبرنگار صنفي آموزشي باشگاه خبرنگاران گفت: موضع این
همایش ترجمه التقاط فرهنگی و هویت ملی است که شاخه تخصصی از ترجمه را در
این همایش بررسی می کنیم و محور این همایش هویت و در حقیقت بومی سازی،
فرهنگ و ایدئولوژی، سیاستگذاری و سامان دهی ترجمه، ترجمه و جهانی شدن
است.
سازمان هایی که با این همایش همکاری داشتند مرکز مطالعات جهان شدن ، مرکز
ملی مطالعات جهان شدن، موسسه مطالعات ملی، مرکز سامان دهی ترجمه و نشر
معارف اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، موسسه مطالعات ملی، پژوهشکده
مطالعات اجتماعی و فرهنگی وزارت علوم و همچنین دفتر همکاری علمی بین المللی
وزارت علوم و کنفرانس بین المللی در این زمینه در دانشگاه علامه طباطبایی
در 28 و 29 آذر ماه که امروز روز اول همایش و فردا اختتامیه برگزار ميشودو در این همایش
از سخنران خارجی مترجم پرفسور مونابیکر تجلیل و قدردانی صورت گرفت./ع2