مينو غزنوي، دوبلور پيشكسوت سيما و صداپيشه نقش "ملكه جانگ" در مجموعه "دونگ يي" در خصوص سختي كار دوبله و ترجمه در گفتگو با خبرنگار حوزه راديو و تلويزيون
باشگاه خبرنگاران؛ گفت: مترجمان آثار كرهاي با استفاده از زيرنويس دست به ترجمه يك اثر سينمايي و يا يك مجموعه تلويزيوني مي زنند كه ترجمه آثار كره اي در اين بخش به مراتب دشوارتر از آثار هاليوودي است.
وي با اشاره به تفاوت گويندگي در آثار كره اي و هاليوودي، تصريح كرد: براي من و پيشكسوتاني چون "والي زاده" و بسياري ديگر كه سال هاي سال عمر خود را در استوديوهاي دوبلاژ سپري كرده اند، دوبله آثار كره اي با هاليودي فرقي نمي كند.
غزنوي با اشاره به مديريت دوبلاژ "زهره شكوفنده" در "دونگ يي"، اظهار داشت: "شكوفنده" مثل هميشه با مهارت و توانايي خاصي ديالوگ ها را به اندازه دهان هنرپيشه ها هماهنگ كرده و بعد از رسيدن ديالوگ ها به دست دوبلورهاي پيشكسوت، ما نيز با بهره مندي و استفاده از توان و تجربه بالاي خود، دوبله آن مجموعه را انجام داديم.
وي، با اشاره به بريده صحبت كردن كره اي ها گفت: گاهي در ترجمه نيز نمي شود جملات را با توجه به بريده بريده صحبت كردن كره اي ها كوتاه كرد كه در اينجا هم گويندگان متبحر به همراه مدير دوبلاژ كار دوبله آن مجموعه را پيش مي برند.
اين دوبلور سيما، افزود: طبق سال ها كار و تجربه، ما با آثار انگليسي و آمريكايي آشنا هستيم ولي به دليل ناآشنا بودن با زبان و حالات بازيگران كره اي، ما با آنها خنده و گريه مي كنيم.
وي، با اشاره به صداپيشگي خود بر روي يك ملكه بدجنس، افزود: من رل بدجنس زياد نگفتم و خيلي ها به دليل دوبله "ملكه جانگ" به من اعتراض كردند كه من در پاسخ به آنها گفتم، تجربه خوبي بود.
غزنوي با اشاره به اين موضوع كه من بجاي نقش هاي منفي هم گويندگي داشته ام، تصريح كرد: من به جاي نقش هاي منفي در آثار پليسي زياد گويندگي كرده ام ولي به دليل جنس صداي من و مهارتم در عرصه دوبلاژ، به نظر مخاطبان مثبت بوده و مثل هميشه به دل آنان نشسته است.
وي، با اشاره به حضور جوانان در مجموعه "دونگ يي"، گفت: به جز چند نقش طولاني، بقيه شخصيت هاي داستان، ديالوگ هايي كوتاه داشتند كه خيلي نمي شد از گويندگان قديمي استفاده كرد.
وي ادامه داد: در هر صورت جوان ها نيز بايد در كنار پيشكسوتان اين هنر نشسته تا بتوانند كسب تجربه كرده و تكنيك هاي گويندگي را بياموزند و خارج از فضاي دوبلاژ كسي دوبلور نمي شود.
صداپيشه "يانگوم"، اظهار داشت: در دوبله فيلم هاي سينمايي كره اي بسيار حضور داشته ام ولي "دونگ يي" سومين مجموعه اي بود كه من در آن گويندگي داشته ام ولي "يانگوم" را بيشتر دوست دارم.
غزنوي، ادامه داد: مجموعه "دونگ يي" يكشنبه و پنجشنبه هر هفته در چهار قسمت دوبله مي شد تا هفته اي يكبار پخش شود كه به دليل استقبال مخاطبان سه روز در هفته و بعد از مدتي هر روز از شبكه سوم سيما پخش شد.
صدا پيشه "تمپل گرندين" در خصوص استقبال مخاطبان، افزود: فرهنگ مردم كشور كره به ما خيلي نزديك است و مخاطبان ايراني از اينگونه فضا استقبال مي كنند.
اين دوبلور سيما تصريح كرد: در هر صورت همه دوبلورهاي پيشكسوت و جوان زحمت كشيدند تا دوبله اين مجموعه به سر انجام رسد.
وي خاطرنشان كرد: سالهاست كه راجع به طرح تكريم و سپاس صحبت مي كنيم كه مورد توجه كسي واقع نشد.
غزنوي ابراز داشت: ما همه عمر خود را در اين استوديوهاي تاريك سپري كرده و بيشتر آثار تلويزيوني دوبله است، اميدوارم با توجه به همه اين مسائل اين طرح براي پيشكسوتان دوباره فعال شود./ص