سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

معادل فارسی «پادکست» اعلام شد

فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه فارسی «پادپخش» را معادل واژه فرنگی «پادکست» تصویب کرد.

معاون واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: پادکست از واژه‌های فرنگی است که این روز‌ها بسیار کاربرد دارد و مخاطبان آن بسیارند؛ از این رو ضرورت داشت برای آن، معادل فارسی مناسب، مصوب شود.

نسرین پرویزی افزود: کلمه وب‌آوا در سال ۱۳۸۵ برای پادکست معادل‌سازی شد؛ اما به سبب ایراد‌هایی که مخاطبان گرفتند و اینکه واژه آوا معمولا در زبان فارسی به نوعی موسیقی یا آهنگ یا آوا‌های غیر صحبت و کلام گفته می‌شود، دوباره معادل‌سازی و کلمه پادپخش تصویب شد.

خانم پرویزی درباره ترکیبات پادکست هم گفت: فرایندی که پادکست با آن ساخته می‌شود، پادکستینگ است که فرهنگستان برای آن پادسازی گذاشته است.

به گفته معاون واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، فرهنگستان برای واژه فرنگی ویدئوپادکست (ویدئوکست یا ودکست) نماپاد را مصوب کرده‌است؛ برای ویدئو، نما در نظر گرفته و پادپخش به پاد مختصر و نماپاد تصویب شد.

نسرین پرویزی افزود: پادکچرهم از مشتقات پادکست و برنامه کاربردی است که پادپخش‌ها را دریافت و بارگیری و پخش می‌کند و فرهنگستان برای آن پادگیر را مصوب کرده‌است.

معادل گزینی برای واژه‌های فرنگی، وظیفه اصلی فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. گروه‌های تخصصی واژه‌گزینی با حضور استادان و کارشناسانی از رشته‌های گوناگون علمی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی فعالیت می‌کنند و در سال‌های گذشته حدود ۶۵ هزار واژه در حوزه‌های مختلف تصویب کرده اند.

منبع: صدا و سیما 

تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۲۸
در انتظار بررسی: ۰
Babak
۱۹:۲۰ ۱۲ شهريور ۱۴۰۳
چطور به خودشون اجازه میدن که کلمات بین المللی که همه جای دنیا رایج هست رو معادل سازی کنن؟ اینا بعضیاشون حکم اسم رو دارند، مثل اینکه توی دوبله صدا و سیما مستر براون رو آقای قهوه‌ای ترجمه و دوبله کنن
بهنام
۱۷:۳۹ ۱۲ شهريور ۱۴۰۳
بجاش معادل ترکی بزار چون کلمه ترکی جوریه که انگار فارسیه و مردم بهتر تلفظ می‌کنند ضمن اینکه کلمات پایه همه ترکی هستند. بعدشم میزنی زیرش میگی ترکی که نیست فارسیه رفته تو ترکی :)
ناشناس
۱۱:۳۵ ۱۱ مرداد ۱۴۰۳
این معادل سازی که بازهم چندان خوشایند نیست چقدر برای مردم هزینه داشته است؟
ناشناس
۲۲:۲۹ ۱۰ مرداد ۱۴۰۳
خود پاد که انگلیسیه
ناشناس
۰۵:۰۷ ۱۰ مرداد ۱۴۰۳
اگه نمیتونن کلمه راحت التلفظ پیدا نکنن عوض نکنن بهتره تا گلوی مردم پاره بشه
ناشناس
۱۱:۰۲ ۱۰ مرداد ۱۴۰۳
خود همین کلمه "راحت التلفظ" که گفتی، باعث میشه زبون آدم گره بخوره...
ندا
۰۱:۳۹ ۱۰ مرداد ۱۴۰۳
والا من پادپخش هم نمیدونم چیه
ستاره
۱۱:۴۰ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
پلیس هم کلمه خارجی است باید بگیم داروغه
ناشناس
۱۹:۱۲ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
شهربان
پرویز
۱۱:۳۲ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
درود
واژه سازی یکی از کارهای خوب فرهنگستان است. تاریخ فرهنگستان به روزگار پهلوی یکم می رسد. در این عمر ۹۰ ساله ی فرهنگستان هزاران واژه ی خوب فارسی ساخته شده اند و اکنون به کار می روند.
البته برای اینکه یک واژه ی فارسی جا بیفتد باید هم از لحاظ ساختاری و دستوری درست باشد و هم از جنبه ی آوایی. و نیز از لحاظ زمانی هم واژه ی فارسی باید زود ساخته شود.
به هر حال فرهنگستان فقط در ایران نیست و بودن آن بسیار ارزشمند است.
ناشناس
۱۰:۲۹ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
فعلا که این فرهنگستان با این پهپادش پدر مردمو درآورده
ناشناس
۱۰:۰۳ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
مگه پادکست چشه که بگیم پادپخش
ناشناس
۰۹:۰۸ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
خدا را شکر مردم خیلی نگران بودند حالا دیگه سعادت به ملت رو کرد.
امین
۰۸:۲۱ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
یادش بخیر اون اوایل میلیونها تومان خرج کردن برای این فرهنگستان و برای ایمیل معادل فارسی پست الکترونیک رو درست کردن که هم پست کلمه انگلیسی بود و هم الکترونیک ! بعداً دوباره میلیونها تومان خرج کردن و شد رایانامه و الان بعد از میلیاردها تومان صرف بودجه همچنان همه ایمیل رو استفاده میکنن.
ناشناس
۰۶:۲۷ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
درد ملت اینه؟؟ بودجه میلیاردی و مسخره بازی
فاطمه
۰۷:۱۱ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
صهیونیست بی شرف.
ناشناس
۰۲:۳۴ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
چقدر مسخره
فاطمه
۰۷:۱۰ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
صهیونیست های وحشی.
ناشناس
۰۱:۱۷ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
یاد معادل "دراز آویز زیبا" افتادم.
فرزند چهارم که کپن نداشت
۰۱:۰۵ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
ما نخوایم شما براموز فرهنگ لغت بسازید کی رو باید ببینیم؟ ی چیزای سخت و چرند و پرندی می‌سازید که هیچکی استفادشون نکنه
محمد
۰۰:۱۶ ۰۹ مرداد ۱۴۰۳
دست بردارین از این کارهای مرتجعانه
م.ک
۲۳:۳۲ ۰۸ مرداد ۱۴۰۳
واژه‌گزینی به‌جای واژگان بیگانه کار بسیار بجا و درستی‌ست و تاکنون واژه‌های بسیار خوبی نیز ساخته شده ولی این واژه‌ی پادپخش رو من نمی‌دونم چه جوری ساخته‌اند یک واژه‌ی انگلیسی‌فارسی!!!
بدتر اینکه تکواژِ [پاد] خودش در فارسی یک پیشونده به معنی ضد مانند پاداش، پاسخ(پادسخن)، پادتن و...، پس پادپخش که میشه ضدپخش!
ما نمی‌تونیم از پاد که در فارسی دارای یک معنای ویژه است به‌عنوان یک واژه‌ی انگلیسی که معنای دیگه‌ای داره بهره ببریم.
اصلا واژه‌سازی که نیمی از واژه مثلا انگلیسی باشه مفت نمی‌ارزه.
به‌جای پادکست میشه نوواژه‌هایی مانند آواپخش یا آوایه را برگزید گرچه شاید بی‌اشکال نباشند ولی بسیار بهتر از اون واژه‌ی دورگه اند.
ناشناس
۲۳:۱۰ ۰۸ مرداد ۱۴۰۳
جلل الخالق !!!
پاد پخش که نصفش ترجمه نشده !!!
مگر مجبورید ؟!!!
علی
۲۱:۵۴ ۰۸ مرداد ۱۴۰۳
کش لقمه هم بجای پیتزا
ناشناس
۰۰:۵۱ ۱۳ شهريور ۱۴۰۳
جآ پیتزایی یا جعبه پیتزا چی میشه
حسین
۲۱:۳۰ ۰۸ مرداد ۱۴۰۳
معادل فارسی را با کلی هزینه و خرج میسازند، از آنطرف شما " هایجک" را وارد زبان فارسی میکنید.
ناشناس
۱۹:۵۸ ۰۸ مرداد ۱۴۰۳
هزاران واژه هم بسازید هیچ کدام در بین مردم جا نخواهد افتاد.
هنگامی می گویید باید زبان های بیگانه را از زبان پارسی پاک کنیم نخست این کار باید در مورد واژگان عربی رخ بدهد نه اینکه فقط انگلیسی را که زبان روز دنیاست بیگانه بدانیم…
ناشناس
۱۳:۴۷ ۱۰ مرداد ۱۴۰۳
اگه بخوای واژه های عربی رو از فارسی حذف کنی که باید کلا زبانتو تغییر بدی ..