سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

در گفت‌وگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛

وقتی نبود قانون کپی رایت، کار را برای ناشران و مترجمان کتاب راحت می‌کند!

نبود قانون کپی رایت در کشور باعث می‌شود، تصاویر و متن کتاب‌ کشور‌های دیگر بدون دردسر در ایران منتشر شوند.

مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ترجمه کتاب‌های کودک و نوجوان گفت: مسئله آفرینش با ترجمه اثر تفاوت دارد؛ از جمله اینکه ماده ترجمه آماده است. همین مسئله باعث می‌شود اثر ترجمه بدون رنج خلق اثر و داشتن خلاقیت خاصی به رشته تحریر درآید. از سوی دیگر تصویرگری در کتاب‌های کودک وجود دارد و هزینه تصویرگری برای کتابی که خلق شده گران است؛ درحالی که به دلیل نبود قانون کپی رایت در کشور تصاویر و متن کتاب‌های کشور‌های دیگر بدون دردسر در کتاب ترجمه شده استفاده می‌شود. در تصاویر این کتاب‌ها هم مشکلی دیده نمی‌شود که مانع از انتقال آن به کتاب‌های ما شود.


بیشتربخوانید


وی افزود: بخش اعظم کتاب تالیفی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان خلاقیت است و تصویرگر برای خلق اثر در چنین کتاب‌هایی با مشکل مواجه می‌شود. این مشکل به خصوص به دلیل اینکه کتاب کودک است، وجود دارد. برای مثال درصورتی که کتاب انیمیشن «گوریل انگوری» منتشر شود، تصویرگری آن آماده است و نیازی نیست ناشر برای تصویرگری کتاب هزینه کند.

این مترجم ادامه داد: ناشران هم به دلیل گران بودن هزینه تصویرگری کتاب تألیفی، ترجیح می‌دهند از کتاب‌های ترجمه استفاده کنند. آن هم با وجود بازاری که در صنعت نشر وجود دارد. در ترجمه کتاب کودک هم باید به این نکته توجه کرد که ادبیات کودک با ادبیات بزرگسال تفاوت دارد. از این رو انتخاب واژه و کلمات برایش اهمیت زیادی دارد. بسیار مهم است که چه واژه‌ای برای نگارش کتاب کودک استفاده می‌شود.

افشار بیان کرد: از زبان یک بزرگسال نمی‌توان با کودک صحبت کرد.کسی که می‌خواهد کتاب‌های این رده سنی را ترجمه کند، باید با دنیای کودک آشنایی داشته باشد. گاهی مترجم هجده ساله است و از نظر سنی ده سال با کودک تفاوت دارد؛ اما ذهنش کودکانه نیست. از دنیای کودکی دور شده است و دنیای او را نمی‌شناسد. از سوی دیگر یک پیرمرد که مترجم کتاب کودک است، با زبان او آشنایی بیشتری دارد. در ترجمه مهم است کلمه‌ها در تصویر و زبان ذهنی کودک بنشیند.

وی اظهار کرد: برخی گمان می‌کنند ترجمه کتاب کودک بسیار آسان است؛ در حالی که ترجمه ادبیات کودک ظرافت‌های خاص خود را می‌طلبد. باید با دنیای خیال کودک هم سو و در آن غرق شد. ترجمه‌های بسیار کمی هستند که این ویژگی‌ها را دارند. برخی صرف اینکه زبان انگلیسی می‌دانند و به گمان اینکه کلمه‌های ساده تری در کتاب‌های کودک وجود دارد، این آثار را ترجمه می‌کنند. درصورتی که باید معادل‌های مناسبی برای ترجمه آثار کودک پیداکرد؛ معادل‌هایی که بتواند روی ذهن کودک تاثیر بگذارد.

انتهای پیام/

 

تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.